“撫養(yǎng)權”英語怎么說
“撫養(yǎng)權”英語怎么說
摘要:美國時間7月9日上午,凱蒂·霍爾姆斯的律師表示,湯姆·克魯斯與凱蒂·霍爾姆斯的離婚案已經解決,二人已經簽署離婚協(xié)議,但并沒有透露協(xié)議的具體細節(jié)。而根據(jù)國外娛樂媒體最新報道的消息,凱蒂將主要負責撫養(yǎng)女兒蘇瑞(Suri),克魯斯則享有探視權。你知道怎么用英語表達嗎?
Monday, Katie Holmes and Tom Cruise made a statement which said that the details of their divorce have been finalized; this comes 11 days after Katie Holmes filed for divorce in New York City and sole custody of their 6-year-old daughter, Suri.
星期一,凱蒂·霍爾姆斯和湯姆·克魯斯發(fā)表聲明稱,他們離婚的細節(jié)已經敲定;十一天前,凱蒂·霍爾姆斯在紐約提出離婚,并且爭取他們6歲女兒蘇瑞的唯一撫養(yǎng)權。
【講解】
文中的“custody”就是“撫養(yǎng)權,監(jiān)護權”的意思。文中的“sole custody”是指“唯一監(jiān)護權”,而另一方獲得則獲得visitation(探視權)。joint custody是指“共同監(jiān)護權”。子女的監(jiān)護權包括legal custody(法定監(jiān)護權)和physical custody(生活監(jiān)護權)。很多人離婚(divorce)的時候,我們也會經??吹揭恍ヽustody battle(爭奪監(jiān)護權)。