“網(wǎng)絡(luò)身份”英語怎么說
“網(wǎng)絡(luò)身份”英語怎么說
名詞解釋:12月28日,中國最高立法機(jī)關(guān)通過了關(guān)于保護(hù)網(wǎng)絡(luò)信息的規(guī)定,草案要求互聯(lián)網(wǎng)用戶向網(wǎng)絡(luò)或電信運(yùn)營商提供真實(shí)的身份信息。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
Internet ID policy triggers online discussion.
On December 28, China's top legislature passed rules on protecting online information, with a provision requiring Internet users to use their real names to identify themselves to service providers, including Internet or telecommunications operators.
While some netizens say because of this policy, they will be cautious in airing views, others say such worry is unnecessary.
網(wǎng)絡(luò)身份政策引發(fā)網(wǎng)絡(luò)熱議。
12月28日,中國最高立法機(jī)關(guān)通過了關(guān)于保護(hù)網(wǎng)絡(luò)信息的規(guī)定,草案要求互聯(lián)網(wǎng)用戶向網(wǎng)絡(luò)或電信運(yùn)營商提供真實(shí)的身份信息。
一些網(wǎng)民表示,由于此項(xiàng)政策,他們?cè)诰W(wǎng)上發(fā)表觀點(diǎn)時(shí)將小心翼翼,也有其他人表示這種擔(dān)心是多余的。
【講解】
文中的Internet ID即“網(wǎng)絡(luò)身份”,ID是identity或identification的縮寫,譯為“身份”。第二段中出現(xiàn)的identify是其動(dòng)詞形式,意為“認(rèn)出,識(shí)別,鑒定”。“網(wǎng)絡(luò)身份”也可以譯成online identity,“網(wǎng)絡(luò)身份管理”即online identity management。最后一句話中的netizen是由net和citizen合成而來,意為“網(wǎng)民”。