“剩女”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“剩女”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋?zhuān)菏E?,教育?007年8月公布的171個(gè)漢語(yǔ)新詞之一。是指已經(jīng)過(guò)了社會(huì)一般所認(rèn)為的適婚年齡,但是仍然未結(jié)婚的女性,廣義上是指27歲或以上的單身女性,很多擁有高學(xué)歷、高收入和出眾的長(zhǎng)相,但也有很多自身?xiàng)l件較差。多數(shù)擇偶要求比較高,導(dǎo)致在婚姻上得不到理想歸宿,而變成“剩女”的大齡女青年。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
China has upset its young female population by labelling those who fail to marry by the time they are 27 as left-over woman. Growing number of educated, professional, urban females aged 27-30 have failed to find a husband.
And census figures show that around one in five women aged 25-29 is unmarried.
The All-China Federation of Women has recently dropped the label and now refers to old unmarried women - but the left-over expression remains widely used elsewhere.
中國(guó)將27歲還沒(méi)嫁出去的女孩稱(chēng)作“剩女”,這一稱(chēng)號(hào)讓這一女性群體很是沮喪。在城市里,越來(lái)越多受過(guò)良好教育的職業(yè)女性已經(jīng)年過(guò)27,即將步入而立之年,卻還未能找到另一半。
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,年齡在25歲到29歲之間的中國(guó)女性有五分之一是未婚。
中國(guó)婦聯(lián)近日已經(jīng)棄用“剩女”一詞,改用“大齡未婚女青年”,但是“剩女”一詞在其他地方還是被廣泛使用。
【講解】
“left-over woman”解釋為剩女,“剩女”的表達(dá)還有:left-over lady、3S lady,其中3S是指single (單身)、seventies (大多數(shù)生于上世紀(jì)七十年代)、stuck(被卡住了)。其他的表達(dá)還有:宅男(indoorsman)、鳳凰男(phoenix man)、拜金女(material girl)