“群眾路線”英語怎么說
摘要:主席日前對人民解放軍開展群眾路線教育實踐活動,努力實現(xiàn)強軍目標發(fā)表指示。你知道怎么用英語表達嗎?
President Xi Jinping has instructed the People's Liberation Army (PLA) to implement a "mass line" campaign as part of efforts to build a strong military.
"Mass line" refers to a guideline under which the Communist Party of China (CPC) is required to prioritize the interests of the people and persist in exercising power for them.
The PLA should build inner relations featuring solidarity, friendship, harmony and purity, he said, adding that bad elements such as formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance should be firmly opposed.
主席日前對人民解放軍開展群眾路線教育實踐活動,努力實現(xiàn)強軍目標發(fā)表指示。
所謂“群眾路線”,就是指中國共產(chǎn)黨以人民利益為先、堅持為人民行使權力的總綱領。
說,人民解放軍應當形成和發(fā)展團結、友愛、和諧、純潔的內(nèi)部關系,堅決反對形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風等不良作風。
【講解】
文中的mass line就是“群眾路線”的意思。其中,mass解釋為“大眾”、“群眾”,類似的表達有mass education 大眾教育;mass communication 大眾傳播;mass media 大眾傳媒;mass transport 大眾交通等。
文中還有一些值得一學的表達:People's Liberation Army 人民解放軍(PLA);to build a strong military 強軍;the interests of people 人民利益;harmony 和諧;formalism 形式主義;bureaucracy 官僚主義;hedonism 享樂主義等。