“中俄聯(lián)合軍演”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:中俄聯(lián)合軍演,中俄元首在上海軍港聯(lián)袂出席兩國(guó)海上軍演開幕式,這被認(rèn)為世界軍演史上前所未有。中國(guó)國(guó)家主席與訪華的俄羅斯總統(tǒng)普京舉行會(huì)談,雙方簽署聯(lián)合聲明,提出“建立全面的中俄能源合作伙伴關(guān)系”,“中俄蜜月”世界輿論場(chǎng)中迅速升溫。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
A Chinese fleet consisting of seven naval vessels departed from East China's harbor city of Qingdao on Monday to participate in Sino-Russian joint naval drills scheduled for July 5 to 12.
The eight-day exercise is expected to be conducted at the sea area and airspace of the Peter the Great Gulf in the Sea of Japan, and the Chinese fleet will be anchored in Vladivostok during the drill.
The eight-day maneuvers will focus on joint maritime air defense, joint escorts and marine search and rescue operations.
一支由七艘海軍艦艇組成的中國(guó)艦隊(duì)本周一從中國(guó)東部港口城市青島出發(fā),參加7月5日~12日舉行的中俄聯(lián)合軍演。
本次為期8天的軍事演習(xí)將在日本海彼得大帝灣??沼蚺e行,演習(xí)期間,中國(guó)艦艇將??吭诤⑨烁浇?。
本次演習(xí)主要包括了聯(lián)合防空、聯(lián)合護(hù)航和海上聯(lián)合搜救等科目。
【講解】
文中的Sino-Russian joint naval drills就是“中俄聯(lián)合軍演”的意思。drills就是”演練“、”演習(xí)“的意思,文中第二段的exercises和第三段的maneuvers(或拼為manoeuvres)也是”演習(xí)“、”演練“的意思。
前綴Sino-和中國(guó)有關(guān),又如Sinologist 漢學(xué)家;Sinopec Group 中國(guó)石化集團(tuán)公司等。