“年夜飯”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:年夜飯又稱(chēng)團(tuán)圓飯,是農(nóng)歷除夕(每年最后一天)的最后一餐。這一天人們準(zhǔn)備除舊迎新,一家相聚,共進(jìn)晚餐。一年一度的團(tuán)圓飯表現(xiàn)出中華民族家庭成員的互敬互愛(ài),這種互敬互愛(ài)使一家人之間的關(guān)系更為親密。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Spring Festival is a time for family reunion.
The New Year Feast is "a must" banquet with all the family members getting together.
The food eaten on the New Year's Eve banquet varies according to regions.
In southern China, it is customary to eat "nian gao" (New Year cake made of glutinous rice flour) because as a homophone, "nian gao" means "higher and higher every year".
In the north, a traditional dish for the feast is "Jiao zi" or dumplings shaped like a crescent moon, which means farewell to old year and welcome to the New Year.
春節(jié)是合家團(tuán)聚的時(shí)刻。
年夜飯是一次所有家庭成員聚在一起,“必不可少”的宴會(huì)。
除夕宴會(huì)上吃的食物根據(jù)不同的地區(qū)各不相同。
在中國(guó)南方,人們習(xí)慣吃“年糕”(糯米粉制成的新年糕點(diǎn)),因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)諧音字,年糕意味著“步步高升”。
在北方,年夜飯的傳統(tǒng)是吃“餃子”,形似月牙兒,寓意著辭舊迎新。
【講解】
文中的New Year Feast就是“年夜飯”的意思,其中feast是名詞,意為“宴會(huì);酒席”,強(qiáng)調(diào)共享歡樂(lè)的氣氛,有時(shí)可與banquet換用。如:festival feast(節(jié)日宴會(huì)),give a feast(舉行宴會(huì),也可說(shuō)成hold a feast)。
banquet指正式招待某人或慶祝某事件而舉行的“盛大宴會(huì)”,場(chǎng)面豪華,多為美酒珍肴,如:A victory banquet was served in the royal dining room.(慶功宴在皇家餐廳舉行。)