“地鐵票價(jià)”英語怎么說
名詞解釋:隨著官方部門討論公共交通執(zhí)行計(jì)程票方案的計(jì)劃,北京即將終結(jié)地鐵票價(jià)單一票制時(shí)代。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
Beijing will end an era of flat-rate subway fares as authorities discuss plans to implement a metered option for public transportation.
The Beijing Municipal Development and Reform Commission has released a basic outline which says fares will be based on distance or stop numbers in the future.
Currently, the city still adopts a flat-rate subway fare with unlimited transfers. A single-ride ticket costs only two yuan.
Owing to the swelling population and huge losses by the public transport system, the government has been considering a raise after gathering public opinions on fare pricing in July.
隨著官方部門討論公共交通執(zhí)行計(jì)程票方案的計(jì)劃,北京即將終結(jié)地鐵票價(jià)單一票制時(shí)代。
北京市發(fā)改委已發(fā)布一份基本草案,其中提到說,以后,地鐵票價(jià)將根據(jù)乘坐的里程或站數(shù)來計(jì)算。
目前,北京市采用的依然是單一的地鐵票價(jià),可無限次換乘。一張單程票的售價(jià)僅為2元。
由于人口膨脹和公共交通系統(tǒng)巨額虧損,政府部門在7月份收集了市民就車票定價(jià)的意見之后,一直在考慮漲價(jià)。
【講解】
文中的subway fare就是“地鐵票價(jià)”的意思,其中fare用作名詞,解釋為“車費(fèi),票價(jià)”,又如taxi fare(出租車費(fèi))。文中的rate解釋為“費(fèi)用,價(jià)格”,又如off-season rates(淡季價(jià)格)、postal rates(郵資)等;本文中的flat-rate意為“統(tǒng)一價(jià)格的”。
此外,文中第三段的transfer用作名詞,指旅途中的“換乘,中轉(zhuǎn)”,也可以解釋為“換乘票”。