“羊毛衫”英語怎么說
“羊毛衫”英語怎么說
名詞解釋:羊毛衫本指用羊毛織制的針織衫,這也是一般老百姓認(rèn)同的含義,而實際上“羊毛衫”現(xiàn)在已成為一類產(chǎn)品的代名詞,即用來泛指“針織毛衫”或稱“毛針織品”。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
Chinese entrepreneur Jack Ma, founder of Alibaba Group, has become the richest man in China with a fortune of 150 billion yuan, according to the "Hurun Rich List 2014".
Jack Ma is a big fan of the woolen sweaters. He wears them almost all the time (except during the summer of course) and often pairs them with shirts in contrasting colors, with the collars tucked under the neck of the sweater.
Is his business-casual attire a key to his success? We don't know. What we do know is, if you want to dress like Jack Ma, put on that woolen sweater!
根據(jù)“2014胡潤百富榜”,中國企業(yè)家馬云,即阿里巴巴集團(tuán)的創(chuàng)始人,以1500億元資產(chǎn)成為中國首富。
馬云酷愛羊毛衫,幾乎一直都穿著它們(當(dāng)然夏天除外)。他通常會搭配一件顏色對比鮮明的襯衫,并將襯衫領(lǐng)子折在羊毛衫領(lǐng)口內(nèi)。
這種商務(wù)休閑裝是馬云成功的關(guān)鍵嗎?我們無法得知。但是我們知道,如果你想打扮得跟馬云一樣,那就穿上羊毛衫吧!
【講解】
文中的woolen sweater就是“羊毛衫”的意思,其中woolen用作形容詞,解釋為“羊毛的;羊毛制的”。英語中還有一些與羊毛相關(guān)的詞匯,例如:名詞wool,解釋為“羊毛”;還有形容詞woolly,解釋為“毛茸茸的;羊毛制的”。
此外,文中的contrasting用作形容詞,解釋為“極不相同的;迥異的”,如:The book explores contrasting views of the poet's early work.(此書探討了人們對這位詩人早期作品截然不同的觀點。)