“超級旅行團”英語怎么說
摘要:近日,一個由6400名游客組成的超級旅行團開啟了為期4天的法國之旅。你知道怎么用英語表達嗎?
A super tour group —— 6,400 Chinese visitors all from the same company —— kicked off a four-day vacation in France recently. The company booked 84 flights and 140 hotels for the trip.
During the four-day break between Paris and Nice, the group is expected to spend £9.5 million on hotels, food and excursions, including a visit to the Louvre museum and a trip to the Moulin Rouge cabaret show.
But some internet users say that in organizing a super tour group to France, the company is not arranging a leisure tour for its employees, but a publicity campaign for itself.
近日,一個由6400名游客組成的超級旅行團開啟了為期4天的法國之旅。旅行團成員都是同一家公司的員工,他們搭乘84個航班飛赴法國,并預訂了140家酒店。
在巴黎和尼斯逗留的四天消費總額預計達到950萬英鎊,涉及賓館、餐飲和游覽,其中包括參觀盧浮宮和觀賞紅磨坊歌舞演出。
不過,一些網(wǎng)友表示,從他們組織的超級團規(guī)模來看,此次法國之旅并非是員工的休閑游,而更像是一場企業(yè)宣傳活動。
【講解】
文中的super tour group就是“超級旅行團”的意思,其中g(shù)roup作名詞,意為“團體,群,組”,多指同類的一群人(物)有組織、有秩序的聚集在一起,如:grain group (谷物類), press group (新聞記者團);而crowd指毫無秩序地擠在一起的人群,含有混亂、擁擠的意味,如:a football crowd (一群足球迷)
最后一句中的publicity是名詞,意為“宣傳,宣揚”,如:We allocate 10% of revenue to publicity.(我們撥出10%的營業(yè)收入用于廣告宣傳。)