“苦情片”英語怎么說
“苦情片”英語怎么說
名詞解釋:苦情劇主要宣揚(yáng)的都是一些“忠孝節(jié)義”的中國傳統(tǒng)美德,提倡凡事以“忍”為先,劇中主角大多歷經(jīng)坎坷,最后以善良忍讓和堅(jiān)韌不拔的品質(zhì)化解一切困難。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
It has long been a mystery to men why so many women enjoy watching tearjerker movies with their friends.
But now scientists have come up with a suggestion —— sharing sad emotions helps women bond.
A research team at Cardiff University found that by sharing their emotions, women found the happy parts of films more joyful and the sad bits less sad.
And, at the same time, a positive emotional experience, such as seeing a "romcom", should equally be more pleasant when shared.
長期以來,男人們對女人喜歡跟朋友一起看苦情片感到困惑不解。
現(xiàn)在科學(xué)家有了解釋:分享悲傷的情感讓女人們惺惺相惜。
卡迪福大學(xué)的研究小組發(fā)現(xiàn),通過分享情感,女士們覺得電影中高興的部分更加令人愉快,而悲傷的情節(jié)看起來沒那么悲傷。
與此同時(shí),分享積極的體驗(yàn),比如跟朋友一起看一場浪漫喜劇,感受到的快樂也更多。
【講解】
文中的tearjerker movie就是“苦情片”的意思,其中tearjerker是名詞,意為“使人流淚的戲劇(故事、電影、歌曲等)”,如:This show is a real tearjerker.(這真是一場催人淚下的表演。)
最后一句中的romcom是romantic comedy的縮寫,意為“浪漫喜劇”,如:It's a lovely romantic comedy, well worth seeing. (這是一部溫馨的浪漫喜劇,非常值得一看。);相關(guān)詞匯還有:thriller(驚悚片),animated film (動(dòng)畫片),detective film (偵探片)等。