優(yōu)美英語短文翻譯及閱讀
優(yōu)美英語短文翻譯及閱讀
我們準(zhǔn)備了一篇英文短文翻譯呈現(xiàn)給大家,希望大家在羅伯特•金斯伯格的《審美的體驗(yàn)》一文摘選中能獲得英語翻譯的啟發(fā)。
Robert Ginsberg
An Experience of AestheticsI climbed the heights above Yosemite Valley, California in order to see the splendid granite mountain, Half Dome, in its fullest view. Approaching the edge through the woods I was filled with heightened expectation. I saw the ruin of a cabin and my approach caused the alignment of the chimney on this side of the valley with the shorn mountain across the valley. I stopped. Something happened. The stone verticals corresponded, one human-shaped, the other natural. The human site was still engaged in sightseeing. I was on its side. I saw the famous sight through the eyes of the ruin. I had come expecting beauty; I discovered an unexpected dimension to the beauty of the scene I’ve seen.
為了飽覽壯麗的花崗巖山峰半穹頂?shù)娜?,我登上了加州約塞米蒂谷的高地。穿過樹林,走近山沿,心中充滿美的期盼。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見一處小屋的廢墟,走到近前,只見山谷這邊的煙囪與橫穿山谷的陡峭山崖恰好連成一線。我停下腳步,奇觀出現(xiàn)了:兩道石壁遙相呼應(yīng),一邊人工打造,一邊渾然天成。人造景觀這邊仍供觀光游覽,我此時(shí)就身臨其境。透過小屋的廢墟,我看到了著名的景觀。我懷著對(duì)美的期盼而來,不經(jīng)意間卻發(fā)現(xiàn)了美的另一番天地。
In this experience I had been seeking the aesthetic. I knew I would find it, for I had seen postcards in advance and was following the trail map. The seeking took considerable effort and time. It was a heavy investment. I was not going for the scientific purpose of studying rock formation, nor was it for the recreational purpose of exercising my limbs in the fresh air, though that exertion added intensity to the experience and was its context. Primarily, I was going for the scenic wonders. No wonder that I would take delight in seeing Half Dome. The expectation elicited the outcome. I was suitably prepared. No distractions of practical consideration—or theoretic—detracted from my concentrated expectancy. Indeed, the world all around me on the climb contributed to the context for my goal. I was on the terrain of nature in a national park, following the trail to a viewpoint upon a celebrated natural formation. Each step in the climb not only brought me closer but obliged me to sense the altitude. Moving through the thick woods was in anticipatory contrast to the great gap of the valley and the starkness of the treeless granite boulder.
這次旅程中我一直在捕捉一種美感。我知道會(huì)如愿以償,因?yàn)槲沂孪瓤催^一些有關(guān)的風(fēng)景明信片,循著山路示意圖一路找來。這樣的尋找費(fèi)時(shí)費(fèi)力,投入頗大。我此行的目的既不是出于對(duì)科學(xué)的動(dòng)機(jī)來研究巖石的結(jié)構(gòu),也不是出于娛樂消遣的考慮在清新的空氣中舒展肢體——盡管這次跋涉加深了我對(duì)美的體驗(yàn),而且是這番體驗(yàn)的不可或缺的環(huán)節(jié)。我來這主要是為了覽勝,因此見到半穹頂自然欣喜不已。有什么樣的期盼就有什么樣的結(jié)果。我有備而來,心無旁騖,一心期盼著美景,不受任何實(shí)際或假設(shè)因素的干擾。真的,在攀登過程中,我周圍的一切都為尋美營(yíng)造了氛圍。我登上了國家公園的天然山地,循著山道前來觀賞聞名遐邇的大自然的鬼斧神工。攀登中的每一步不僅使我距目標(biāo)越來越近,也使我感受到海拔越來越高。不出所料,穿行在茂密的樹林中,登上大峽谷寸草不生的花崗巖巨石,兩種不同境界給人以強(qiáng)烈的反差。希望你也能通過這篇優(yōu)美的英文短文節(jié)選和再三斟酌的中文譯文獲得美的體驗(yàn)!