趣談美國地名
美利堅合眾國(United States of America),簡稱美國,是由華盛頓哥倫比亞特區(qū)、51個州、[1] 和關(guān)島等眾多海外領(lǐng)土組成的聯(lián)邦共和立憲制國家。其主體部分位于北美洲中部,美國中央情報局《世界概況》1989年至1996年初始版美國總面積列明 9,372,610 km²,1997年修正為963萬平方公里(加上五大湖中美國主權(quán)部分和河口、港灣、內(nèi)海等沿海水域面積),人口3.1億,通用英語,是一個移民國家。
早期移居美國的居民往往喜歡為自己居住的地方起個渾厚響亮、引以自豪的名字,因此他們借用一些文明古國或著名的外國城市的名字來命名自己的城鎮(zhèn),例如柴納(China:中國)、登馬克(Denmark:丹麥)、斯韋登(Sweden:瑞典)、珀魯(Peru:秘魯)、印第亞(India:印度)。還有一些地名的譯法同國名或民族的名稱相同,例如英格蘭 (England)、英吉利(English)、加拿大人鎮(zhèn)(Canadian)、悉尼(Sidney)、新埃及(New Egypt)、巴格達(Baghdad)、西柏林(West Berlin)、墨西哥城(Mexico)、波蘭(Poland)、奧林匹亞(Olympia)等。
美國有相當一部分地名是用某些德高望重的總統(tǒng)的名字命名的。有28座城市用第四任總統(tǒng)的名字Madison(麥迪遜)命名,有25座城市用第四十二任總統(tǒng)的名字Clinton(克林頓)命名,有23座城市用美國之父的名字Washington(華盛頓)命名,有22座城市用美國第五任總統(tǒng)的名字Monroe(門羅)命名,有17座城市用第七任總統(tǒng)的名字Jackson(杰克遜)命名,有19座城市用美國第十六任總統(tǒng)的名字Lincoln(林肯)命名,有十幾座城市是以美國第九任總統(tǒng)的名字Harrison(哈里森)命名,還有用Kennedy(肯尼迪)的名字命名的城鎮(zhèn)。然而美國卻沒有用第二十九任總統(tǒng)的名字Harding(哈丁)命名的城市,因為他所領(lǐng)導的政府腐敗無能、聲名狼藉,他在任還不到三年。
美國有不少地方是用名人或富翁的名字命名的,目的是為了能夠得到他們的資助。在猶他州,百萬富翁湯姆斯·W·比克納爾(Thomas W Bicknell) 表示他將向以他的名字命名的城市捐贈一座頗具規(guī)摸的圖書館。瑟伯市捷足先登,雷格森市也不甘落后,為此兩座城市打起了官司。最后法官裁定:瑟伯市改為比克納爾市,雷格森市改為布蘭丁市,布蘭丁是比克納爾夫人娘家的姓。兩座城市將比克納爾捐贈的圖書平分秋色。
有些地方改名是因為居民渴望提高城鎮(zhèn)的知名度。1950年,新墨西哥州的溫泉鎮(zhèn)同著名的Truth or Consequences(事實還是推論)節(jié)目主持人拉爾夫·愛德華進行了一筆交易,他們用節(jié)目的名稱將溫泉市(Hot Springs) 易名為Truth or Consequences(特魯斯康西昆西斯市),條件是他得在該市進行該節(jié)目十周年慶典轉(zhuǎn)播。西弗吉尼亞州的莫爾希爾市(Mole Hill:鼴鼠小山) 易名為芒廷(Mountain:大山)。斯洛特市的英文名字Slaughter意為“屠殺”,不好聽,因而1893年該鎮(zhèn)居民將它改成奧本市,即Auburn,意為“金棕色”。有些美國人圖省事方便,用當?shù)刈畲蟮穆玫甑昝约旱某擎?zhèn),如賓夕法尼亞洲的伯德因漢德市(Bird in Hand:手中的鳥),雷德萊昂市(Red Lion:紅色的獅子),布盧博爾市(Blue Ball:蘭色的球),普魯士王村(King of Prussia)等等。
由于美國的市、縣、鎮(zhèn)、村重名現(xiàn)象十分嚴重,美國郵政部制定了嚴格的規(guī)定:一州之內(nèi)不得有相同的地名。在印地安納州,一個鎮(zhèn)想起名為圣菲,但該州已有了一個圣菲鎮(zhèn),所以它只好起名為圣克勞斯(Santa Claus:圣誕老人)。出人意料的是,該鎮(zhèn)很快名揚全球。每年圣誕節(jié),明信片、信件雪片般地從世界各地飛來, 集郵愛好者都想得到“圣誕老人”鎮(zhèn)的特殊郵戳以資紀念。去年圣誕節(jié),當?shù)剜]局蓋郵戳近50萬個。
數(shù)字在美國的地名中也占有一席之地。肯塔基州有一個無名村莊,村民們請第一任郵政局長為村子起個名字,他說:“我的文字水平讓人汗顏,就用數(shù)字稱呼它吧!”說完把手伸進口袋掏出隨身攜帶的零錢共88美分,村民認為這個數(shù)字吉利,于是88便成了村名。在報請華盛頓審批時,郵政官員同意使用這個名字, 但不能用阿拉伯數(shù)字,必須用英文Eighty Eight 。類似的例子還有紹森帕姆斯(Thousand Palms:一千棵棕櫚樹),特溫蒂奈恩帕姆斯(Twentynine Palms:二十九棵棕櫚樹),塞文西斯特斯(Seven Sisters:七姐妹),錫克斯邁爾(Six Mile:六英里),萬山群島(Ten Thousand:一萬)等等。
18世紀后期,美國郵政部批準在密蘇里州的一個鎮(zhèn)設(shè)立郵局。局長為這個鎮(zhèn)起了幾個名字,但均未獲批準。一氣之下,他在給郵政部官員的信中寫道“Just give us one peculiar name.(那就有勞大駕給這個鎮(zhèn)起個奇特的名字吧!)”。首都的官員當仁不讓,真就把這個鎮(zhèn)命名為皮丘利爾(Peculiar,即 “奇特”之意)。
以人的身體部位命名的城鎮(zhèn)有黑茲(Heads:頭)、茅斯厄夫威爾遜(Mouth of Wilson:威爾遜的嘴)、薩姆(Thumb:拇指)、湯角(Tongue Point:舌尖)、芬格(Finger:手指)、阿姆(Arm:手臂)、汗德縣(Hand County:手縣)、布萊克富特(Blackfoot:黑腳)、斯利皮艾(Sleepy Eye:困乏的眼睛)等等。
以水果的名字命名的城鎮(zhèn)有奧蘭治(Orange:橘子)、懷特阿普爾 (White Apple:白蘋果)、皮奇奧查德(Peach Orchard:桃園) 、格雷普蘭(Grapeland:葡萄園)、切里特里(Cherry Tree:櫻桃樹)等等。
以動物及家禽的名字命名的城鎮(zhèn)有(Elephant Rock:象巖)、泰格(Tiger:老虎)、多格島(Dog Island:狗島)、懷爾德霍斯(Wild Horse:野馬)、皮科克(Peacock:孔雀)、特特爾山 (Turtle Mountain:龜山)、希普河(Sheep Range:放羊區(qū))、伊格爾(Eagle:鷹)、伯茲(Birds:鳥)、奇金 (Chicken:小雞)、睡熊角(Sleeping Bear Point)、襖爾夫(Wolf:狼)等。
以職業(yè)等命名的城鎮(zhèn)有索爾哲(Soldier:士兵)、多克特頓(Doctortown:醫(yī)生鎮(zhèn)),斯利珀(Sleeper:睡眠者)、費希爾(Fisher:漁夫)、萊迪史密斯(Ladysmith:斯密斯女士)、法默(Farmer:農(nóng)夫)、邁納(Miner:礦工)等等。
以表示天文、地理、方位方面的詞語命名的城鎮(zhèn)有伊斯特曼(Eastman:東方人)、韋斯特(West:西部)、南柴納(South China:華南)、諾斯(North:北方)、厄斯(Earth:地球)、斯諾弗萊克(Snowflake:雪花)、斯塔(Star:星星)、斯普林(Spring:春天)、薩默斯(Summers:夏天)、溫特(Winter:冬天)。
用常用英語詞匯命名的城鎮(zhèn)舉不勝舉,例如費爾韋爾(Farewell:再見)、奈夫里弗(Knife River:刀河)、戈爾德(Gold:金子)、科爾(Coal:煤)、科茨(Coats:上衣)、斯莫爾(Small:小)、威洛斯(Willows:柳樹)、厄利(Early:早)、懷特(White:白色)等等。
由于當時的語言還不夠發(fā)達、規(guī)范,人們的思維受到了一定程度的限制,所以早期的居民便用看得見、摸得著的東西來命名自己的城鎮(zhèn),因此所起的名字五花八門,隨意性比較大。大部分名字的起源也無從考究,例如伊克(Eek:呀),克拉姆加爾什(Clam Gulch:蛤蜊溝壑)等等。