《后會無期》經(jīng)典段子翻譯
《后會無期》經(jīng)典段子翻譯
1)“你連世界都沒觀過,哪來的世界觀?”
You never have a chance to see the world, then how can you develop a view of the world.
2)“從小聽了很多大道理,可依舊過不好我的生活。”
I have heard tons of philosophies, but I’m still not able to harness my life.
3)“我從小到大都是優(yōu)!你叫我怎么從良!”
*這句話要翻出來很難。“從良”就是“由壞人變成好人”的意思,但是字面上理解,“從良”跟前面的“優(yōu)”結(jié)合起來看,卻又是“從優(yōu)變成良”的意思。屬于典型的“雙關(guān)”(punch line)。在韓寒的理解看來,好人可能不壞,壞人可能不好。好與壞,本身就沒有明確的界限,可以相互轉(zhuǎn)化。
I have been always bad. How can you tell me to change who I am?
(注:英文中bad這個詞有雙關(guān)意味,可以指一個人很“壞”,又可以指一個人很“棒”。Michael Jackson有一首歌叫《bad》,翻譯成《真棒》!。另,在棒球場上,若某選手擊出全壘打,全場會呼喊“bad!!”,大家可以體會其中意味。)
4)“小朋友愛分對錯,大人只看利弊。”
*中文的博大精深告訴我們“對錯”和“利弊”雖然是同義詞,但是在不同語境下內(nèi)涵是不一樣的。“小朋友”眼中的“對錯”指的是非黑即白的東西,而大人眼中的“利弊”更多地牽扯了自身的利益。
Kids tell right from wrong, while adults merely tell advantages from disadvantages.
5)“喜歡就會放肆,但愛就是克制。”
*喜歡和愛在英文中很難表達(dá),中文很矯情,一定要用兩個詞。英文中的喜歡和愛可能都是love,只不過程度不一樣。你也可以把“喜歡”理解成“淡淡的愛”,把“愛”理解成“深深的喜歡”。
Superficial love is characterized by indiscipline, whereas deep love is a restraint.
6)“有時候,你想證明給一萬個人看,到后來,你發(fā)現(xiàn)只得到了一個明白的人,那就夠了。”
Sometimes, you want to prove it to 10 thousand people but only to find there is one person who can really understand you. That’s enough.
7)“跟人告別的時候,還是得用力一點(diǎn),因為你多說一句,說不定就是最后一句,多看一眼,弄不好就是最后一眼。”
Do it well when you say goodbye to someone, because at that moment, what you say could be your final words, and what you see could never be seen again.
8)“帶不走的留不下,留不下的莫牽掛。”
What can’t be taken won’t stay. What won’t stay shouldn’t be a concern.
9)“連家鄉(xiāng)都沒有了,我們跟野人也沒什么區(qū)別。”
Without home, we are no different to barbarians.
10)“背井離鄉(xiāng),就得要出人頭地。”
Being away from home, we have nothing but a desire to make a figure.