獲得好評(píng)的中式英語
時(shí)間:
若木631由 分享
獲得好評(píng)的中式英語
眾所周知,中國的漢語是世界上最難的語言之一,尤其是古漢語,優(yōu)美典雅卻很難用英文來翻譯。隨著中國的國際地位不斷提高,與世界的交流貿(mào)易日益深入,某些具備中國特色,且有中創(chuàng)造的“中式英語”可是受到了歪果仁的一致好評(píng),并且有些還成為英文標(biāo)準(zhǔn)詞。
“Little grass has life,please watch your step”
“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下請留情),外國人認(rèn)為這樣的教育方式完全是中國化的,卻非??蓯郏卜浅A钊烁袆?dòng)。
long time no see
“long time no see”(直譯為“好久不見”)這個(gè)典型的從中文到英文一個(gè)字一個(gè)字對(duì)照著翻譯過來的Chinglish,就已經(jīng)成為標(biāo)準(zhǔn)英文詞組。
Tuhao、Dama、no zuo no die,you can you up,no can no bb
“土豪“大媽”“不作死不會(huì)”“能做就做,不能做就別多話”等這些近年來網(wǎng)絡(luò)上的流行語,也吸引到了歪果仁的注意力,中式理解的黑色幽默正好與歪果仁的思維相投,讓中式特色英語又一次風(fēng)光了一把,雖說,這些詞匯有些被編入牛津字典,部分國民也擔(dān)憂詞類詞匯的負(fù)面影響,但語言就是不斷發(fā)展的,在相互融合的過程中,我們網(wǎng)民還是很開心看到中式英語得到歪果仁的接受和認(rèn)可。