英語學(xué)習(xí):會議的翻譯及其解釋
學(xué)習(xí)啦:英文里關(guān)于“會議”這個詞的翻譯有很多,那么它們分別指代什么情況的會議呢?下面我們一起看看這篇《會議的翻譯及其解釋》。
1. Meeting
是各類人為了某一目的進行聚會的通用總體稱謂。它的最初意思是指與某人見面或聚首。
在這里的意思是:如果有多于兩個的人聚集到一起談話和討論,這種活動行為被稱為會議。
2. Conference
是指正式的會議,通常持續(xù)幾天,有一個特定的主題,將有共同愛好目的的人聚集到一起,在討論會上經(jīng)常發(fā)生正規(guī)討論。
相比較而言,討論會一般是指特殊專業(yè)或?qū)W術(shù)活動。舉個例子,我們可以說某先生參加了上星期在北京舉辦的環(huán)境保護論論會。
人們通常用國際論壇會來指在世界范圍舉行的會議,有來自不同國家的參與者。
3. Symposium
它的復(fù)數(shù)形式為Symposiums 或者Symposia。專指特殊學(xué)術(shù)討論的集會。在專題會上,某種特定領(lǐng)域的專家,學(xué)者和與會者探討一個特定的主題。與討論會Conference相比較,專題會一般更狹義特指某一范圍。
舉個例子,我們可以說他們將參加五月份在香港舉行的第二屆高校英語教學(xué)國際研討會。屆時將會就教授語言技巧,語言學(xué)習(xí)者的風(fēng)格和策略,新科技和新方法和其它與之相關(guān)的問題進行探討。
在規(guī)模上專題會比討論會小,因為有時候一個討論會包括幾個同時舉行的專題會(如衛(wèi)星專題會),這種討論會可被稱為工作會議,不適用于專題會議。
此外,有些會議由政府出于政治協(xié)商舉行的會議叫做政府會議,而不叫做專題會。
4. Congress
基本特點是由專屬國家的,政府或非政府組織的代表或委員參加。它的舉辦是為了討論爭端,計劃和公眾利益。
5. Convention
是一種例行會議,大量聚集人群討論其組織和政團事務(wù)。例如每年的聯(lián)合國大會,兩年一次的金屬協(xié)會會議。
通常由博學(xué)的社團,專業(yè)學(xué)術(shù)協(xié)會或非政府組織主辦。
6.Forum
論壇實際上是一種公眾集會,在那里人們交換思想,討論問題,特別是重要的公眾問題。舉例:亞洲經(jīng)濟論壇會。
7. Seminar
學(xué)術(shù)會議。通常是類似課堂的會議。與會者討論一個由幾個主要發(fā)言者提出的題目或特殊主題。
不同于一般情況的會議,主要由發(fā)言者演示,同時其它的人先聽之后參與討論。
在這種意義上,一個學(xué)術(shù)會議可看成演講加討論--討論通常跟在演講后面。
8. Workshop
研習(xí)會。原意指制作和準(zhǔn)備事物的機器和工具的房間和建筑物,特別是用木頭或金屬則類物品制作和準(zhǔn)備的。
用于會議上指一段時間內(nèi),對某一特定主題的討論和實踐體驗, 在那里一組與會人員通過分享知識和經(jīng)驗來學(xué)習(xí)一個題目。
它的特點在于強調(diào)實踐演示,外加專業(yè)和學(xué)術(shù)討論。因此舉行一個研習(xí)會包括展示過程相關(guān)的各類活動:示范,演示,操作。
9. Colloquium
學(xué)習(xí)報告。是seminar 的一種正式用法。通常指大型的學(xué)術(shù)會議分小組討論。邀請某一領(lǐng)域的專家,專業(yè)人士參加,與會者將表示他們在特定領(lǐng)域的思想和看法。
除上面提到的會議名稱,還有一些其它名字:summit, assembly, rally, gathering 等等。
10.Lecture
演講:僅由一位專家來作報告,報告后不一定會接受觀眾的提問。
11.session
的詞意有很多,跟“會”相關(guān)時,主要指(法庭的)開庭期和(議會的)會期。比如,常用的in session就表示開庭中或者開會中。
12. Panel Discussion
座談,座談成員是一群專家,對于專門課題提出觀點再進行座談,并且有一位主持人。
13. Assembly
集會,正式的全體集會,參加者以組織成員為主,固定時間及地點定期舉行。
14.Summit
取其本意翻譯為“峰會”,指政府間的首腦會議,涉及的多是國際性的重要議題,比如G20峰會。
15.Exhibition/show
漢語中有些“會”已不屬于meeting的范疇,比如“展覽會”是exhibition 或show;春節(jié)期間的“廟會”可譯為temple fair,元宵節(jié)的“燈會”應(yīng)該是lantern show。
16.caucus
常用于北美英文中,一般指為挑選候選人或制定政策而召開的政黨會議。
此外,大寫的Caucus也表示政黨的全體成員或領(lǐng)導(dǎo)班子,如the Congressional Black Caucus(美國國會提倡黑人民權(quán)的核心小組)。
除了以上各種“會”之外,board,committee, commission 及council這幾個可以用來表示“委員會”的詞也很容易混淆。
Board, committee, commission 及 council這幾個詞都可以翻譯成“委員會”,看不出區(qū)別。
單獨使用的時候,是沒有問題的,不會引起混亂??墒且坏┻@幾個類型的委員會同時出現(xiàn),若都翻譯成委員會,就容易引起混淆了,難以區(qū)分不同的組織類型,從而喪失英文語境中本來應(yīng)該有的涵義。
17.Board
在英語中,board解釋為“委員會”的涵義是 an organized body ofadministrators or investigators,即由一群管理者或者調(diào)查人員組成的團體。
一般指的是有一群管理者(director)組成的團體,每一個管理者關(guān)注的是整個組織的利益,其中一般有個起領(lǐng)導(dǎo)作用的成員(president)。
18.Council
Council指的是a body of people elected or appointed to serve in an administrativelegislative, or advisory capacity, 即選出或者委派的行使行政、司法和協(xié)商功能的團體。
相對而言,council的成員往往代表不同區(qū)域或者團體的利益,成員之間的關(guān)系往往更民主,沒有起領(lǐng)導(dǎo)作用的特殊成員的存在。
19.Commission
Commission指的是a group of people officially authorized to perform certain duties orfunctions,即“官方授權(quán)承擔(dān)某項責(zé)任或者職能的一群人”。以正式程度來說,顯然board與council更為正式些。
Commission執(zhí)行的是某一項特定的責(zé)任或者職能,屬于比較常規(guī)的任務(wù)。
20.Committee
Committee指的是a group of people officially delegated to perform a function, suchas investigation, considering, reporting, or acting on a matter,從字面意思看,就是指“受官方委托履行一種職能的一群人,如考察、研究、報告或者采取行動”。
但committee往往更具臨時性質(zhì)。有的組織在commission下面設(shè)committee。如聯(lián)合國建設(shè)和平委員會(Peacebuilding Commission)下設(shè)organizational committee(組織委員會)及country-specific committees(若干針對具體國家的委員會)。
公眾號:墨爾本英語學(xué)習(xí)
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!——學(xué)習(xí)啦