特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦 > 優(yōu)秀作品專欄 > 英語學習 > 英語中被動語態(tài)詳細解釋

英語中被動語態(tài)詳細解釋

時間: 文淵1131 分享

英語中被動語態(tài)詳細解釋

  被動語態(tài)看似很平常的一種語法現(xiàn)象,似乎沒什么可了解的??蓮恼Z言差異的角度來講,說起來倒很有趣。我們漢語不太喜歡用被動語態(tài),起碼不像英語一樣,英語也許是世界上最愛用被動語態(tài)的語言了吧,這句話我倒不敢確定,但起碼也是之一。

  因為漢語不愿意用被動語態(tài),英語又常用被動語態(tài),導致我們對英語的被動語態(tài)感到非常別扭,這怪不得我們,都是語言習慣惹的禍!

  那么這個差別有什么特殊的原因嗎?我們就來談談這個話題:

  中國人重視陰陽,從陰陽的角度來說,主動是“陽”,被動是“陰”。我們喜歡“陽”,認為它是積極的;不喜歡“陰”,認為它是消極的,除非不得已,我們盡量少用這種“消極”的敘述。

  講英語的國家當然也懂陰陽,畢竟它是普遍的哲學意識,卻不像我們這樣有著強烈的情感傾斜。他們更重視客觀事實,認為事情該怎么樣就怎么樣,沒有太多主觀傾向,他們并不刻意避免,因此用被動語態(tài)相對較多。

  當然不只是這一個原因,下面我們來說說其他原因:

  來看看漢語的“據說”這個詞,比如說這句話:據說他生病了。如果不用“據說”這個詞,我們該怎么說呢?應該是“人們說他生病了”、“他們說他生病了”或“有人說他生病了”等等。我們?yōu)槭裁从?ldquo;據說”這種表達,而不用其他的表達法?因為(這件事)到底是誰說的有可能并不知道,也有可能不重要,總之很模糊,從語言的角度來講,盡量避免用不清楚的主語,因此把主語省略掉了。

  在英語里,這句話的表達是:It was said that he was ill. 看到了吧,它的表達用的是被動語態(tài),形式主語 it 代替了“ he was ill ”,它本來是賓語(從句)。這句話完整的英文表達是:Someone / They said that he was ill. 他們也盡量避免用含混的詞來作主語,因此用比較明確的 it 代替具體被說的內容來作主語,于是就用了被動語態(tài)。

  俄語中也有“據說”,表達方式和漢語差不多,意思是“大家說他生病了”,只是省略了主語“大家”。我認為英語里的表達還是比較客觀和嚴謹?shù)?,大家怎么?我們再來看看下面的情況:

  在我們吃燒烤的時候,點了一道“烤牛排”,愣是半天沒給咱上,于是便催促服務員說:“我們的牛排烤好了嗎?”,服務員一般會說:“你們的牛排正烤著呢,馬上就好!”。你看,牛排實際上是被烤著呢,漢語卻不用這個“被”字,可見我們并不愿意用被動語態(tài)。反正我們都懂,就不再追究,為了平衡,一般都省略被動語態(tài)中的主語“你們的牛排”,直接說:“正烤著呢,馬上就好!”。

  而英語里絕對不會放過這樣的事情,英語里的回答是這樣的:“Your steak is being grilled and will be ready in a minute.”,如果不用被動語態(tài)的形式被認為是錯誤的,我認為英語里這種嚴謹?shù)谋磉_是非常合理的。因為這種差異,有時我們反倒對嚴謹?shù)谋磉_方法感到別扭。

  被動語態(tài)絕對不僅僅是把主動語態(tài)和被動語態(tài)變來變去的問題,實際上,有時一句話用主動語態(tài)和被動語態(tài)是由不同的語境所造成的:

  比如這句話:

  John cooked the food last night.

  約翰昨天晚上做了飯。

  變成被動語態(tài):

  The food was cooked by John last night.

  注意漢語的翻譯一般是:飯是約翰昨天晚上做的。

  而不是:

  飯是昨天晚上被約翰做的。(加上個“被”字我們會很別扭。)

  不管怎么翻譯,我們知道,這兩句話是一個意思,對吧??蓪嶋H上,這兩句話在對話的語境上就有很大差別。比如一問一答的對話中,第一句話暗示的提問是:

  — What did John do last night?

  — John cooked the food last night.

  這句話強調約翰做了什么事。

  而第二句話的上下文應該是這樣的:

  — Who / When was the food cooked?

  — The food was cooked by John last night.

  這句話暗含的意思是這個飯做得不好吃或者可能壞了,想知道是誰做的,或者是什么時候做的。

  看下面這個對話,是不是很別扭!

  — What did John do last night?

  — The food was cooked by John last night.

  由此看來,同一句話的主動語態(tài)和被動語態(tài)想表達的意思并不是完全相同的,雖然表面上是差不多的。 還有一種情況,有些句子是不可能用主動語態(tài)的,比如:

  Rome was not built in a day.

  羅馬不是一天(被)建成的。

  英語中的確是愛用被動語態(tài),有些場合幾乎必須用被動語態(tài),比如賓館里的一則通告,想告知這個賓館(的工作人員)講英語,不是這樣寫:

  We speak English.

  而是:

  English is spoken.

  一般省略is,直接寫成。

  English Spoken.

  如果提供修鞋的服務,就寫成:

  Shoes Repaired.

  新聞標題往往也用被動語態(tài),如:

  Kennedy Assassinated.

  肯尼迪遇刺。

  上面說的用被動語態(tài)的情況,其主要的作用就是“突出客體”、“強調重點”并“省略次要信息”。


  本文作者:蘇承宗(公眾號:英語語法教程)

  本文為原創(chuàng)文章,版權歸作者所有,未經授權不得轉載!

3882094