奧巴馬演講稿精選
奧巴馬演講稿精選
前美國總統(tǒng)奧巴馬是我們的熟人了,身為國家總統(tǒng),他自然有無數(shù)次的優(yōu)秀演講,現(xiàn)在小編精選了一些演講稿,分享給大家。
奧巴馬父親節(jié)演講稿
Hi, everybody. Sunday is Father’s Day. If you haven’t got Dad a gift yet, there’s still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us.
大家好。周日是父親節(jié)。如果你還沒有給爸爸準(zhǔn)備禮物,現(xiàn)在還來得及。大大方方地。但是事實(shí)上,我們給父親們的永遠(yuǎn)比不上父親們給我們的。
I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn’t have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children’s lives, because what makes you a man isn’t the ability to have a child – it’s the courage to raise one.
我深知你們一生中有個(gè)父親是何等重要,因?yàn)槲覐男〉酱鬀]有父親。我深知沒有他我們的艱難。所以對米切爾和我們的兩個(gè)女兒,我每天都努力做一個(gè)好丈夫和好爸爸,這是我這時(shí)候家里沒有的。我總是利用一切機(jī)會(huì)鼓勵(lì)父親們更多地融入孩子們的生活,因?yàn)檫@使你成為一個(gè)不止是有能力生孩子的男人,而是有撫養(yǎng)孩子的勇氣的男人。
Still, over the past couple years, I’ve met with a lot of young people who don’t have a father figure around. And while there’s nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother’s Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at WhiteHouse.gov/MyBrothersKeeper.
還有,在過去的幾年里,我遇到很多沒有父親的年輕人。盡管沒有什么可以取代一個(gè)家長,我們中的任何人都可以盡自己的努力成為導(dǎo)師,一個(gè)傾聽者和孩子需要的任何角色。今年早些時(shí)候,我推出了一個(gè)叫做“弟弟的監(jiān)護(hù)人”的動(dòng)議--一個(gè)人人盡責(zé)的努力旨在幫助我們的年輕人發(fā)揮他們的潛能。如果你想成為你們社區(qū)的任何一個(gè)年輕人的導(dǎo)師,你可以在WhiteHouse.gov/MyBrothersKeeper網(wǎng)站得知如何做。
Now, when I launched this initiative, I said that government can’t play the primary role in a young person’s life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent’s love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice.
當(dāng)我推出這個(gè)動(dòng)議的時(shí)候,我說政府不能在任何年輕人的生活中起主導(dǎo)作用。擔(dān)起作為偉大的父母或?qū)煹呢?zé)任是我們作為個(gè)人必須做出的選擇。沒有一個(gè)政府項(xiàng)目可以取代父母的愛。還有,作為一個(gè)國家,我們有很多方式幫助父親們和母親們做出這個(gè)選擇。
That’s why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I’ll hold the first-ever White House Working Families Summit. We’ve still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it’s time to bring them up to date for today’s families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work – and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it’s time for Congress to follow the lead of state after state, get on the bandwagon, and give America a raise.
這就是為什么本周早些時(shí)候,我們邀請了一些來自全美各地的工薪父親們來到白宮討論我們面對的挑戰(zhàn)。在今后幾周里,我將在白宮舉辦白宮工薪家庭峰會(huì)。我們現(xiàn)在有很多職場政策還是1950年代的,現(xiàn)在是使它們跟上今天的家庭的時(shí)候了,這些家庭通常是雙親都工作。母親們和父親們理應(yīng)得到可承受的兒保,可以請假照顧生病的父母或孩子而不至于陷入困境。婦女理應(yīng)得到同工同酬待遇--當(dāng)更多婦女成為家庭支柱時(shí),男人也從中受益。因?yàn)槲覀儾辉试S任何全職父母支撐一個(gè)家庭就要陷入貧困,所以現(xiàn)在是國會(huì)緊跟一個(gè)又一個(gè)州的潮流,給美國一個(gè)提升。
Dads work hard. So our country should do what we can to make sure their hard work pays off; to make sure life for them and their families is a little less stressful, and a little more secure, so they can be the dads their kids need them to be. Because there’s nothing more precious in life than the time we spend with our children. There’s no better feeling than knowing that we can be there for them, and provide for them, and help give them every shot at success.
父親們勤奮工作。所以我們的國家應(yīng)該盡力讓他們的努力得到回報(bào);確保他們和他們的家庭的生活更加成功一點(diǎn),更加安全一點(diǎn),以使他們成為他們的孩子們想要的父親們。因?yàn)槿松袥]有什么比他們花在孩子們身上的時(shí)間更加珍貴了。沒有什么比知道我們就在他們的身邊,為他們提供他們需要的,給他們?nèi)魏纬晒Φ臋C(jī)會(huì)更加幸福的感覺了。
Let’s make sure every dad who works hard and takes responsibility has the chance to know that feeling, not just on one Sunday, but every day of the year.
讓我們保證每個(gè)辛勤工作承擔(dān)責(zé)任的父親有機(jī)會(huì)不僅在一個(gè)周日,而是年年月月日日有這種感覺。
Thanks everybody, happy Father’s Day, and have a great weekend.
謝謝,父親節(jié)快樂,周末快樂。
奧巴馬感恩節(jié)演講
On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha and Bo – I want to wish everyone a very happy Thanksgiving.
我代表奧巴馬家庭—米切爾,瑪利亞,薩沙和波—祝各位感恩節(jié)快樂。
For us, like so many of you, this is a day full of family and friends; food and football. It’s a day to fight the overwhelming urge to take a nap – at least until after dinner. But most of all, it’s a time to give thanks for each other, and for the incredible bounty we enjoy.
對于我們大家,就像你們中的大多數(shù)人,這一天意味著家庭團(tuán)聚、高朋滿座;饕餮盛宴、足球大賽。這一天意味著我們要壓制一下內(nèi)心的焦急,小憩一下—至少到晚餐之后。但是最重要的是,這是我們?yōu)榱讼硎軜O大豐富的財(cái)富而互致感謝的時(shí)刻。
That’s especially important this year. As a nation, we’ve just emerged from a campaign season that was passionate, noisy, and vital to our democracy. But it also required us to make choices – and sometimes those choices led us to focus on what sets us apart instead of what ties us together; on what candidate we support instead of what country we belong to.
這在今年尤為重要。作為一個(gè)國家,我們剛剛走出激情澎湃、熱鬧非凡并且對我們的民主至關(guān)重要的大選。但是我們還要做出一系列決策—有時(shí)候這些決策令我們關(guān)注那些分裂我們的事而不是凝聚我們的事;關(guān)注我們支持什么樣的候選人而不是我們屬于什么樣的國家。
Thanksgiving is a chance to put it all in perspective – to remember that, despite our differences, we are, and always will be, Americans first and foremost.
感恩節(jié)給我們一個(gè)正確處理這些的機(jī)會(huì)—不要忘了,盡管我們有分歧,我們現(xiàn)在,將來也首先是美國人,而且世界第一。
Today we give thanks for blessings that are all too rare in this world. The ability to spend time with the ones we love; to say what we want; to worship as we please; to know that there are brave men and women defending our freedom around the globe; and to look our children in the eye and tell them that, here in America, no dream is too big if they’re willing to work for it.
今天,我們要感謝得天獨(dú)厚的福祉。感謝我們還能夠和親人們共享歡樂時(shí)光;能信仰自由;能夠見證我們英勇無敵的優(yōu)秀兒女們在全球各地保衛(wèi)自由;并且能夠目睹我們的孩子們盡情歡樂,告訴他們在美國如果他們愿意努力,一切夢想都可以實(shí)現(xiàn)。
We’re also grateful that this country has always been home to Americans who see these blessings not simply as gifts to enjoy, but as opportunities to give back. Americans who believe we have a responsibility to look out for those less fortunate – to pull each other up and move forward together.
我們還要感謝這個(gè)國家,因?yàn)樗恢笔悄切┌堰@些福祉不僅僅看成是恩賜來享受,而是看成回報(bào)的機(jī)會(huì)的美國人的家園。美國人都相信我們有責(zé)任關(guān)注那些不那么走運(yùn)的人們—拉他們一把,共同前進(jìn)。
Right now, as we prepare to gather around our dinner tables, there are families in the northeast who don’t have that luxury. Many of them have lost everything to Hurricane Sandy – homes, possessions, even loved ones. And it will be a long time before life goes back to normal.
現(xiàn)在,我們就要坐到餐桌前享受晚餐了,而在我國的東北還有很多家庭沒有這個(gè)福氣。他們中的很多人在颶風(fēng)桑迪的災(zāi)難中失去了一切—房子,財(cái)產(chǎn)甚至親人。他們還要經(jīng)過很長時(shí)間才能恢復(fù)正常生活。
But in the midst of so much tragedy, there are also glimmers of hope. Over the last few weeks, we’ve seen FEMA personnel, National Guard and first responders working around the clock in hard-hit communities. We’ve seen hospital workers using their lunch breaks to distribute supplies. Families offering up extra bedrooms. The fire department advertising free hot showers. Buses full of volunteers coming from hundreds of miles away. Neighbors sharing whatever they have – food, water, electricity – and saying again and again how lucky they are to have a roof over their heads.
但是在這么多的悲劇中,希望的光芒沒有泯滅。在過去的幾周里,我們目睹了FEMA人員,國民警備隊(duì)人員和災(zāi)后救援者們在重災(zāi)區(qū)與時(shí)間賽跑。我們目睹了醫(yī)務(wù)工作者們用他們的午餐時(shí)間分發(fā)救災(zāi)物資。很多家庭騰出了家里閑著的臥室。消防人員提供了免費(fèi)熱水洗浴。公交車上擠滿了幾百英里以外來的志愿者們。鄰里之間分享他們擁有的一切—食物,水和電—嘴里一口一個(gè)我們頭上有一個(gè)屋頂是多么幸運(yùn)啊。
It would have been easy for these folks to do nothing – to worry about themselves and leave the rest to someone else. But that’s not who we are. That’s not what we do.
如果有人什么也不做,只考慮自己,讓別人去做,那么他們應(yīng)該會(huì)很輕松。但是
我們不是那樣的人。我們不做那樣的事。
As Americans, we are a bold, generous, big-hearted people. When our brothers and sisters are in need, we roll up our sleeves and get to work – not for the recognition or the reward, but because it’s the right thing to do. Because there but for the grace of God go I. And because here in America, we rise or fall together, as one nation and one people.
作為美國人,我們英勇無比,慷慨大方,心胸寬廣。一旦我們的兄弟姐妹們需要,我們就會(huì)卷起袖子大干一場—不是為了表揚(yáng)和獎(jiǎng)勵(lì),而是因?yàn)檫@是應(yīng)該做的。因?yàn)槲覀儍H僅是為了回報(bào)天恩。因?yàn)樵诿绹覀冏鳛橐粋€(gè)國家和民族生死與共。
That’s something to be grateful for – today and every day.
這是我們今天和今后永遠(yuǎn)要感謝的。
So to all the Americans doing your part to make our world a better place– it is my privilege to serve as your President. To all our service members – it is my honor to be your Commander in Chief. And from our family to yours, happy Thanksgiving.
所以,各位盡自己的一份力把我們的世界建設(shè)成更加美好的樂園的美國人—作為你們的總統(tǒng)我感到無上榮光。各位軍人,作為你們的總司令我感到無比榮耀。我們?nèi)易T改銈內(nèi)腋卸鞴?jié)快樂。
2015年11月27日,讓我們一起來感恩的同時(shí),也不忘一起享用美味霸氣的火雞大餐吧!
奧巴馬2011年感恩節(jié)演講稿
One of our Nation’s oldest and most cherished traditions, Thanksgiving Day brings us closer to our loved ones and invites us to reflect on the blessings that enrich our lives. The observance recalls the celebration of an autumn harvest centuries ago, when the Wampanoag tribe joined the Pilgrims at Plymouth Colony to share in the fruits of a bountiful season. The feast honored the Wampanoag for generously extending their knowledge of local game and agriculture to the Pilgrims, and today we renew our gratitude to all American Indians and Alaska Natives. We take this time to remember the ways that the First Americans have enriched our Nation’s heritage, from their generosity centuries ago to the everyday contributions they make to all facets of American life. As we come together with friends, family, and neighbors to celebrate, let us set aside our daily concerns and give thanks for the providence bestowed upon us.
感恩節(jié)(Thanksgiving Day)是美國最悠久、最寶貴的傳統(tǒng)之一。這個(gè)節(jié)日帶給我們更濃郁的親情,令我們反思給予我們豐富多彩的生活的萬般恩典。這個(gè)傳統(tǒng)上溯至幾百年前萬帕諾亞格部落(Wampanoag tribe)和普利茅斯殖民地(Plymouth Colony)清教徒移民分享秋收果實(shí)的歡慶時(shí)節(jié)。當(dāng)時(shí)的盛宴表達(dá)了對萬帕諾亞格部落向新移民傳授當(dāng)?shù)蒯鳙C和農(nóng)作知識(shí)的慷慨友情的贊賞;今天,我們繼續(xù)向所有美洲印第安人和阿拉斯加原住民表示感恩。讓我們值此時(shí)刻重溫美國最早期的人們對我國文化傳統(tǒng)的貢獻(xiàn)——他們不僅在數(shù)百年前慷慨相助,而且每一天都在為 美國生活的各方各面作貢獻(xiàn)。在我們與朋友、家人和鄰居聚首歡慶的日子里,讓我們拋開日常煩惱,為上帝對我們的眷顧而感恩。
Though our traditions have evolved, the spirit of grace and humility at the heart of Thanksgiving has persisted through every chapter of our story. When President George Washington proclaimed our country’s first Thanksgiving, he praised a generous and knowing God for shepherding our young Republic through its uncertain beginnings. Decades later, President Abraham Lincoln looked to the divine to protect those who had known the worst of civil war, and to restore the Nation "to the full enjoyment of peace, harmony, tranquility, and union."
雖然我們的傳統(tǒng)與時(shí)俱進(jìn),但是作為感恩節(jié)核心的恩惠與謙卑精神貫穿于我們歷史的各段篇章,始終如一。喬治·華盛頓 (George Washington)總統(tǒng)發(fā)表了美國第一個(gè)感恩日公告,感謝慷慨而全能的上帝護(hù)衛(wèi)我們年輕的共和國度過風(fēng)雨莫測的初始階段。幾十年后,亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)總統(tǒng)祈求神靈保佑深領(lǐng)內(nèi)戰(zhàn)不幸的人們,讓國家重享完全的“和平、和諧、安寧與聯(lián)邦團(tuán)結(jié)”。
In times of adversity and times of plenty, we have lifted our hearts by giving humble thanks for the blessings we have received and for those who bring meaning to our lives. Today, let us offer gratitude to our men and women in uniform for their many sacrifices, and keep in our thoughts the families who save an empty seat at the table for a loved one stationed in harm’s way. And as members of our American family make do with less, let us rededicate ourselves to our friends and fellow citizens in need of a helping hand.
無論時(shí)逢逆境還是一帆風(fēng)順,我們通過對恩典和賦予我們生命意義的人們謙卑地表示感恩而得到心靈的升華。今天,讓我們 向付出各種犧牲的男女軍人表示感謝,也讓我們心系那些在餐桌邊為值守在險(xiǎn)境中的親人留著空位的家庭。面對精簡度日的美國大家庭的成員,讓我們再次向需要幫助的朋友和國人獻(xiàn)出愛心。
As we gather in our communities and in our homes, around the table or near the hearth, we give thanks to each other and to God for the many kindnesses and comforts that grace our lives. Let us pause to recount the simple gifts that sustain us, and resolve to pay them forward in the year to come.
當(dāng)我們聚會(huì)在社區(qū)和家中,圍坐在餐桌旁、火爐邊時(shí),我們向彼此表示感謝,我們向?qū)⑷蚀扰c溫馨帶到我們生活中的上帝表示感謝。讓我們駐足凝思鼓舞我們的生活的點(diǎn)滴恩惠,并立志來年報(bào)恩。
NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 24, 2011, as a National Day of Thanksgiving. I encourage the people of the United States to come together -- whether in our homes, places of worship, community centers, or any place of fellowship for friends and neighbors -- to give thanks for all we have received in the past year, to express appreciation to those whose lives enrich our own, and to share our bounty with others.
為此,我,美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表 示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this sixteenth day of November, in the year of our Lord two thousand eleven, and of the Independence of the United States of America the two hundred and thirty-sixth.
我謹(jǐn)于公元2011年11月16日,即美利堅(jiān)合眾國獨(dú)立第236年,親筆在此簽名為證。