21世紀英語演講比賽:孫寧參賽講稿
導語:孫寧,第七屆“21世紀杯”全國英語演講比賽冠軍,以下學習啦小編整理的21世紀英語演講比賽:孫寧參賽講稿,供大家參考,希望大家能夠有所收獲!
Globalization: Challenges and Opportunities for China's Younger Generation
全球化:中國年輕一代所面臨的機遇與挑戰(zhàn)
Good morning, Ladies and Gentlemen:
女士們、先生們,早上好。
Today I'm very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of Globalization. And first of all, I would like to mention an event in our recent history.
很高興今天能在此就“全球化”這一主題來和大家談談我的想法。首先,我要提到的是近代史上的一件大事。
Thirty years ago, American President Richard Nixon made an epoch-making visit to China, a country still isolated at that time. Premier Zhou Enlai said to him, "Your handshake came over the vastest ocean in the world - twenty-five years of no communication." Ever since then, China and America have exchanged many handshakes of various kinds. The fundamental implication of this example is that the need and desire to communicate across differences in culture and ideology is not only felt by the two countries but by many other nations as well.
三十年前,美國總統(tǒng)理查德?尼克松來中國進行了具有劃時代意義的訪問,那時中國正受到美國孤立。周恩來對他說了這樣一番話:“你與我的握手越過了世界上最為遼闊的海洋,這個海洋就是互不交往的25年。”自從那以后,美國和中國已經(jīng)握過多次不同的手。這一事件充分表明:不同文化、不同意識形態(tài)之間的交流不僅僅是兩個國家的需要和愿望,也是更多其它國家的心聲。
As we can see today, environmentalists from different countries are making joint efforts to address the issue of global warming, economists are seeking solutions to financial crises that rage in a particular region but nonetheless cripple the world's economy, and diplomats and politicians are getting together to discuss the issue of combating terrorism. Peace and prosperity has become a common goal that we are striving for all over the world. Underlying this mighty trend of globalization is the echo of E. M. Forster's words, "Only connect!"
正如我們今天所看到的,不同國家的環(huán)保專家們正齊心協(xié)力在全球變暖這一問題上各抒己見;經(jīng)濟學家們一同尋找著對付金融危機的辦法,雖然這一危機只發(fā)生在一定區(qū)域,但它還是會阻礙世界經(jīng)濟的發(fā)展;外交官和政治家們則聚到一起探討打擊恐怖主義的問題。和平與繁榮已成為全世界共同奮斗的目標。如此強大趨勢的“全球化”正應證了E. M. 福斯特的那句話:“但求溝通!”
With the IT revolution taking place, traditional boundaries of human society fall away. Our culture, politics, society and commerce are being sloshed into a large melting pot of humanity. In this interlinked world, there are no outsiders, for a disturbance in one place is likely to impact other parts of the globe. We have begun to realize that a world divided cannot endure.
隨著IT產(chǎn)業(yè)的出現(xiàn),傳統(tǒng)的人類社會分界線也隨之消失。我們的文化、政治、社會和商業(yè)都被放入一個人性的大熔爐里。在這個互相聯(lián)系的世界里,沒有局外人,任何地區(qū)性的不穩(wěn)定因素都可能波及全世界。我們已意識到一個分裂的世界是無法長存的。
China is now actively integrating into the world. Our recent entry to the WTO is a good example. For decades, we have taken pride in being self-reliant, but now we realize the importance of participating in and contributing to a broader economic order. From the precarious role in the world arena to our present WTO membership, we have come a long way.
中國現(xiàn)在正積極地融入世界,前不久加入世貿(mào)就是一個很好的例子。幾十年來,我們總是以自立為榮,但是現(xiàn)在我們意識到了參與和促成更為廣闊的經(jīng)濟秩序的重要性。從世界舞臺上的一個不穩(wěn)定角色到如今的世貿(mào)組織成員,我們走過了一段漫長的路。