特蕾莎·梅接任英國首相發(fā)表就職演講稿
特蕾莎·梅正式接任英國首相,成為英國史上第二位女性首相。在英國正面臨巨大變革的重要歷史時期,她上任后的首次演講意義非凡。學習啦小編為大家整理了特蕾莎·梅接任英國首相發(fā)表就職演講稿,歡迎大家閱讀。
特蕾莎·梅接任英國首相發(fā)表就職演講稿
I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted。
我剛去過白金漢宮,女王陛下要我組建新政府,我接受了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
我沿戴維·卡梅倫的足跡前行,他是一位偉大、現(xiàn)代的首相。在卡梅倫的領導下,政府穩(wěn)定了經(jīng)濟,降低了財政赤字,幫助比以往更多的人找到工作。
But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.
但戴維真正的遺產(chǎn)并非搞經(jīng)濟,而是社會公正。他認可同性婚姻,讓低收入人群徹底免交所得稅。
David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And that word Unionist is very important to me. It means we believe in the Union. That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and Northern Ireland.
卡梅倫領導了一國政府,我將本著這種精神執(zhí)政。不是所有人都清楚,我所在的黨的全稱是保守和統(tǒng)一黨。統(tǒng)一一詞對我而言至關重要。這表明我相信統(tǒng)一,這是英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭之間十分珍貴的結合。
But it means something else that is just as important. It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from.
可它還意味著同樣重要的東西,它意味著我們不僅相信聯(lián)合王國的統(tǒng)一,還相信所有公民的統(tǒng)一,每個人,不論我們是誰,我們從哪里來。
That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others. If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.
那意味著要反對迫切的不公正。如果你出身貧窮,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人會受到司法體系更嚴厲的懲罰。
If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university. If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.
如果你是白人工人階級的男孩,在英國大學的機會最低。如果你上國立學校,相比接受私立教育的人獲得頂尖工作的機會要少。
If you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.
如果你是一個婦女,你賺的比男人少。如果你有精神疾病,會缺少幫助。如果你是年輕人,會比前人更難擁有自己的住房。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.
可讓英國成為為所有人服務這一使命不僅意味著應對這些不公。
If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize. You have the job, but you don't always have the job security.
如果你來自普通工人階級家庭,生活比政府里許多人知道的更艱難。你有工作,可往往并不穩(wěn)定。
You have your own home, but you worry about paying the mortgage. You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
你有房子,可擔心付不起月供。你還能湊合活,卻擔心生活費增加,沒法把孩子送進好學校。
If you're one of those families. If you're just managing.I want to address you directly. I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.
如果你來自這些家庭,如果你也湊合活著,我想要直接和你說:我知道你起早貪黑,我知道你竭盡全力,我知道生活有時是一種掙扎。我領導的政府不會被一小撮特權群體的利益驅(qū)使,而會因你的利益而奔走。
We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you. When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.
我們將盡一切所能讓你更好掌控自己的生活。我們做重大決定時,我們想的不是那些有權之人,而是你們。我們通過新法時,我們不聽那些有勢之人,而是你們。當收稅時,我們不會優(yōu)先考慮那些有錢之人,而是你們。當提供機會時,我們不會只給予那些少數(shù)幸運之人。
We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我們將盡一切所能幫助所有人,不論你背景如何,都讓你能發(fā)揮所長。
We are living through an important moment in our country's history. Following the referendum we face a time of great national change. And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.
我們經(jīng)歷著國家歷史上一個重要時刻。公投后我們面臨著國家重大變革的時代。我知道因為我們是大不列顛,我們將迎接挑戰(zhàn)。
As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world. And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.
我們離開了歐盟,我們會在世界上打造一個勇敢、積極的新角色。我們要讓英國成為不為少數(shù)特權階級服務的國家,一個為每個人服務的國家。
That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.
這是我領導政府的使命,我們一起努力,就會建成一個更美好的英國。
拓展:
特蕾莎·梅 Theresa May
出生日期:1956年10月1日
工作經(jīng)歷:曾在英國中央銀行擔任顧問,后出任倫敦市議會議員10年。1997年首次獲選國會議員,于2002年到2003年擔任保守黨第1位女性主席。隨后,在影子內(nèi)閣陸續(xù)出任教育大臣、運輸大臣、文化大臣、就業(yè)與養(yǎng)老金大臣等職務。2010年5月掌管內(nèi)政部。
畢業(yè)院校:牛津大學圣休學院地理專業(yè)
愛好:烹飪(自稱有100本烹飪書籍),偶爾會登山徒步,喜歡莫扎特和埃爾加的音樂。
看完“特蕾莎·梅接任英國首相發(fā)表就職演講稿”的人還看: