卡梅倫辭職演講全文(中英對(duì)照)
卡梅倫辭職演講全文(中英對(duì)照)
英國(guó)“脫歐”公投結(jié)果出爐,英國(guó)人民選擇了脫離歐盟,英國(guó)首相卡梅倫也于當(dāng)?shù)貢r(shí)間8點(diǎn)(北京時(shí)間下午3點(diǎn))在唐寧街10號(hào)前宣布辭職學(xué)習(xí)啦小編為大家整理了卡梅倫辭職演講全文(中英對(duì)照),歡迎大家閱讀。
卡梅倫辭職演講全文(中英對(duì)照)
Thecountry has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps thebiggest in our history. Over 33 million people – from England, Scotland, Wales,Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.
這個(gè)國(guó)家剛剛進(jìn)行了一場(chǎng)大型的民主活動(dòng), 這也許是我們歷史上最大的一次。超過三千三百萬來自英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭和直布羅陀的人民表達(dá)了他們的聲音。
Weshould be proud of the fact that in these islands we trust the people withthese big decisions.
我們應(yīng)該為這個(gè)事實(shí)感到驕傲。在這片國(guó)土上,我們相信人民是重大的決策者。
Wenot only have a parliamentary democracy, but on questions about thearrangements for how we are governed, there are times when it is right to askthe people themselves - and that is what we have done.
我們不僅擁有議會(huì)民主制度,而且還在如何管理這個(gè)國(guó)家的問題上,我們也會(huì)適時(shí)征求人民的意愿。對(duì)此我們已經(jīng)做到了。
TheBritish people have voted to leave the European Union and their will must berespected.
英國(guó)人民投票選擇離開歐盟,他們的意愿必須得到尊重。
Iwant to thank everyone who took part in the campaign on my side of theargument, including all those who put aside party differences to speak in whatthey believed was the national interest. And let me congratulate all those whotook part in the leave campaign – for the spirited and passionate case thatthey made.
我要感謝在這場(chǎng)活動(dòng)里和我持相同意見的每個(gè)人,這其中包括擯棄政黨偏見來表達(dá)他們對(duì)國(guó)家利益信念的所有人。同時(shí),我也祝賀所有進(jìn)行脫歐活動(dòng)的人們,他們進(jìn)行了活躍和充滿熱情的活動(dòng)。
Thewill of the British people is an instruction that must be delivered. It was nota decision that was taken lightly, not least because so many things were saidby so many different organisations about the significance of this decision.
英國(guó)人民的意愿是必須執(zhí)行的指令。這不是一個(gè)輕易做出的決定,并不僅僅是因?yàn)楸姸嗖煌M織對(duì)這一決定的重要性闡述了眾多觀點(diǎn)。
Sothere can be no doubt about the result.
因此對(duì)這個(gè)結(jié)果不應(yīng)持有疑問。
Acrossthe world people have been watching the choice that Britain has made. I wouldreassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentallystrong. And I would also reassure Brits living in European countries and European citizensliving here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the wayour goods can move or the way our services can be sold.
全世界的人民都已經(jīng)看到了英國(guó)做出的決定。我想對(duì)市場(chǎng)及投資者重申的是,英國(guó)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)非常強(qiáng)勁。另外我也向居住在歐洲國(guó)家的英國(guó)公民以及在英國(guó)居住的歐洲公民保證,你們的現(xiàn)狀不會(huì)立刻發(fā)生改變。我們的人民在出行方式上目前不會(huì)有任何改變。物品運(yùn)送、服務(wù)提供都將照常進(jìn)行。
Wemust now prepare for a negotiation with the European Union. This will need toinvolve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern IrelandGovernments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdomare protected and advanced.
我們現(xiàn)在必須做出準(zhǔn)備,與歐盟進(jìn)行協(xié)商。協(xié)商需要蘇格蘭、威爾士以及北愛爾蘭政府的共同參與,以確保聯(lián)合王國(guó)各方面的利益都受到保護(hù)和推進(jìn)。
Butabove all this will require strong, determined and committed leadership. I amvery proud and very honoured to have been Prime Minister of this country forsix years.
但要做到以上全部,我們需要強(qiáng)勁、堅(jiān)定且負(fù)責(zé)任的領(lǐng)導(dǎo)者。我非常驕傲和榮幸能在過去的六年里擔(dān)任這個(gè)國(guó)家的首相。
Ibelieve we have made great steps, with more people in work than ever before inour history; with reforms to welfare and education; increasing people’s lifechances; building a bigger and stronger society; keeping our promises to thepoorest people in the world, and enabling those who love each other to getmarried whatever their sexuality. But above all restoring Britain’s economicstrength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.
我相信我們做出了巨大的進(jìn)步:就業(yè)人數(shù)從未如此之多;我們對(duì)福利和教育進(jìn)行改革,改善人民生活質(zhì)量、建設(shè)更大更強(qiáng)的社會(huì);保持對(duì)全世界最貧困人民做出的承諾;不論性別因素,讓相愛的人們合法結(jié)婚。所有這一切都將讓英國(guó)繼續(xù)保持其經(jīng)濟(jì)實(shí)力。我對(duì)幫助實(shí)現(xiàn)這一切的所有人表示感謝。
Ihave also always believed that we have to confront big decisions – not duckthem.
我始終相信,對(duì)重大決策,我們應(yīng)該面對(duì),而不是回避。
That’swhy we delivered the first Coalition government in seventy years to bring oureconomy back from the brink. It’s why we delivered a fair, legal and decisivereferendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’sposition in the European Union and hold a referendum on our membership, andhave carried those things out.
這就是為什么我們成立了70年來首個(gè)聯(lián)合政府,帶領(lǐng)經(jīng)濟(jì)脫離瀕危邊緣。這就是為什么我們?cè)谔K格蘭進(jìn)行了公正、合法、有決定意義的公投。這也是為什么我做出承諾,與歐盟重新商議英國(guó)的地位、開啟英國(guó)與歐盟關(guān)系的公投,并實(shí)現(xiàn)它們。
Ifought this campaign in the only way I know how – which is to say directly andpassionately what I think and feel – head, heart and soul. I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer aner off inside the European Union, and I made clear the referendum was aboutthis and this alone – not the future of any single politician, includingmyself.
我以自己知道的唯一方法進(jìn)行著這個(gè)過程,那就是直接、用心地表達(dá)我內(nèi)心的想法和感受。
我沒有任何保留,我的立場(chǎng)很明確,英國(guó)在歐盟內(nèi)將會(huì)更加強(qiáng)大、安全和繁榮。我也強(qiáng)調(diào)了這次公投跟任何政客的前途,包括我自己,沒有任何關(guān)系。
Butthe British people have made a very clear decision to take a different path,and as such I think the country requires fresh leadership to take it in thisdirection.
但是英國(guó)民眾已經(jīng)做出了明確且不同的選擇,因此我認(rèn)為英國(guó)需要新的領(lǐng)導(dǎo)人來帶領(lǐng)我們的國(guó)家向前。
Iwill do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the comingweeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be thecaptain that steers our country to its next destination.
我將以首相的身份盡我所能在未來幾個(gè)星期、幾個(gè)月中穩(wěn)定局面。但我認(rèn)為并不應(yīng)該由我作為領(lǐng)導(dǎo)人帶領(lǐng)我們的國(guó)家向新的目的地前進(jìn)。
Thisis not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the nationalinterest to have a period of stability and then the new leadership required. Thereis no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to havea new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conferencein October.
這是我經(jīng)過慎重考慮做出的決定。但從國(guó)家利益出發(fā),我認(rèn)為我們需要一段穩(wěn)定期,之后便需要更換新的領(lǐng)導(dǎo)人。我們不需要今天就制定一個(gè)詳細(xì)的時(shí)間進(jìn)度表,但是我認(rèn)為,在10月保守黨大會(huì)開始之前,我們需要一個(gè)新的首相繼任。
Deliveringstability will be important and I will continue in post as Prime Minister withmy Cabinet for the next three months. The Cabinet will meet on Monday. TheGovernor of the Bank of England is making a statement about the steps that theBank and the Treasury are taking to reassure financial markets.
保持穩(wěn)定是非常重要的,在接下來的三個(gè)月里,我將繼續(xù)作為首相和我的內(nèi)閣一起為大家服務(wù)。內(nèi)閣將在周一舉行會(huì)談,英格蘭銀行行長(zhǎng)將發(fā)表聲明,闡釋央行與財(cái)政部關(guān)于確保金融市場(chǎng)穩(wěn)定采取的下一步措施。
Wewill also continue taking forward the important legislation that we set beforeParliament in the Queen’s Speech. And I have spoken to Her Majesty the Queenthis morning to advise her of the steps that I am taking.
我們也會(huì)繼續(xù)推進(jìn)在女王議會(huì)講話中制定的重要立法議程。我今天早晨也跟女王陛下通話并告知我即將采取的行動(dòng)。
Anegotiation with the European Union will need to begin under a new PrimeMinister, and I think it is right that this new Prime Minister takes thedecision about when to trigger article 50 and start the formal and legalprocess of leaving the EU.
與歐盟的協(xié)商需要由新的首相開啟,我認(rèn)為應(yīng)該由新任首相去決定何時(shí)啟動(dòng)《里斯本條約》第50條、開啟脫離歐盟的正式法律程序。
Iwill attend the European Council next week to explain the decision the Britishpeople have taken and my own decision. The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of theargument, myself included, should help to make it work.
我將在下周舉行的歐洲理事會(huì)會(huì)議上闡釋英國(guó)人民的選擇和我個(gè)人的決定。英國(guó)人民已經(jīng)做出決定,這不僅需要被尊重;同時(shí),失敗的一方,包括我本人在內(nèi),還應(yīng)該努力去協(xié)助實(shí)現(xiàn)這一決定。
Britainis a special country. We have so many great advantages. A parliamentarydemocracy where we resolve great issues about our future through peacefuldebate; a great trading nation, with our science and arts, our engineering andour creativity respected the world over.
英國(guó)是一個(gè)特別的國(guó)家。我們擁有很多杰出的優(yōu)點(diǎn):我們實(shí)行議會(huì)民主制,通過和平辯論的方式解決關(guān)乎未來的重要事項(xiàng);我們是強(qiáng)大的貿(mào)易國(guó)家,科學(xué)和藝術(shù)、工程和創(chuàng)造力深受世界推崇。
Andwhile we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial,multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and riseto the very highest that their talent allows.
Althoughleaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise ourincredible strengths.
雖然我們并不完美,但我相信我們能為多種族、多信仰的民主系統(tǒng)樹立典范。人們可以來到英國(guó),做出貢獻(xiàn)并憑借才華能力達(dá)到自己的頂峰。盡管離開歐洲并不是我推崇的道路,但我是第一個(gè)贊揚(yáng)我們卓越力量的人。
Ihave said before that Britain can survive outside the European Union and indeedthat we could find a way.
Nowthe decision has been made to leave, we need to find the best way, and I willdo everything I can to help.
以前我說過,脫離歐盟英國(guó)也能繼續(xù)下去,我們肯定會(huì)找到一條出路。現(xiàn)在決定已經(jīng)做出,英國(guó)脫離歐盟。我們需要找到最正確的方向,而我也將盡我所能去幫助實(shí)現(xiàn)它。
Ilove this country – and I feel honoured to have served it. And I will doeverything I can in future to help this great country succeed.
我熱愛這個(gè)國(guó)家,能夠?yàn)橹Яξ腋械绞肿院?。未來我也將盡我所能去幫助這個(gè)偉大國(guó)家取得成功。
拓展:卡梅倫為何要辭職?
英國(guó)脫離歐盟的公投初步開票結(jié)果顯示脫歐派將勝出。英國(guó)《每日電訊報(bào)》6月24日稱,如果英國(guó)通過公投決定將離開歐盟,英國(guó)首相卡梅倫將面臨迫切壓力被要求辭職。
盡管80名工黨議員此前簽署聯(lián)名信表示,卡梅倫“有責(zé)任”繼續(xù)留任,但數(shù)十名保守黨人士現(xiàn)在都認(rèn)為,他不可能繼續(xù)長(zhǎng)時(shí)間在唐寧街十號(hào)待下去了。
以英國(guó)工黨影子外交大臣希拉里·本和英國(guó)獨(dú)立黨(UKIP)黨魁法拉吉為首的一批反對(duì)者們,已經(jīng)在呼吁卡梅倫應(yīng)立即辭職。
批評(píng)者們很可能會(huì)質(zhì)問,當(dāng)一個(gè)國(guó)家超過一半的選民在對(duì)于一代人而言最重要的政治議題上都與首相唱反調(diào)的時(shí)候,這個(gè)人如何能夠繼續(xù)留在首相位子上。
看完“卡梅倫辭職演講全文(中英對(duì)照)”的人還看:
1.卡梅倫辭職演講稿全文中英對(duì)照 英國(guó)首相卡梅倫演講稿