奧巴馬的圣誕演講稿
奧巴馬的圣誕演講稿
奧巴馬是前任美國(guó)總統(tǒng),政壇名人,他的演講十分出名。下面小編來(lái)為大家分享奧巴馬圣誕演講稿。
2015年奧巴馬圣誕演講稿
Barack Obama : Merry Christmas, everybody! This is one of our favorite times of the year in the Obama household, filled with family and friends, warmth and good cheer. That’s even true when I spend all night chasing Bo and Sunny away from the cookies we leave for Santa.
It’s also my favorite weekly address of the year, because I’m joined by a special holiday guest star: Mrs. Obama.
Michelle Obama : Merry Christmas, everyone. Here at the White House, we’ve spent the past month helping everyone get into the holiday spirit.
Our theme this year is “A Timeless Tradition,” and the decorations in each room reflect some of our country’s most cherished pastimes – from saluting our troops and their families to helping children dream big dreams for their future.
And we’ve invited thousands of families here to the White House to enjoy the festivities – because there’s no holiday tradition more timeless than opening our doors to others.
Barack Obama : Today, like millions of Americans and Christians around the world, our family celebrates the birth of Jesus and the values He lived in his own life. Treating one another with love and compassion. Caring for those on society’s margins: the sick and the hungry, the poor and the persecuted, the stranger in need of shelter – or simply an act of kindness.
That’s the spirit that binds us together – not just as Christians, but as Americans of all faiths. It’s what the holidays are about: coming together as one American family to celebrate our blessings and the values we hold dear.
During this season, we also honor all who defend those values in our country’s uniform. Every day, the brave men and women of our military serve to keep us safe – and so do their families.
Michelle Obama : So as we sing carols and open presents, as we win snowball fights...
Barack Obama : Or lose snowball fights...
Michelle Obama:Let’s also take time to pay tribute to those who have given our country so much. Go to JoiningForces.gov to see how you can serve the troops, veterans, and military families in your community.
And together, we can show them just how grateful we are for their sacrifice. That’s a tradition we all can embrace – today and every day.
Barack Obama : So on behalf of Malia, Sasha, Bo, Sunny, and everyone here at the White House – Merry Christmas. May God bless our troops and their families. And may God bless you all with peace and joy in the year ahead.
2014年奧巴馬圣誕演講稿
THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! Now, we’re not going to take much of your time because today is about family and being together with the ones you love. And luckily for me, that means I get a little help on the weekly address, too.
總統(tǒng):大家圣誕節(jié)快樂(lè)。我不會(huì)占用大家太多時(shí)間,因?yàn)榻裉焓羌彝F(tuán)圓、親友相聚的日子。對(duì)于我來(lái)說(shuō)幸運(yùn)的是,這意味著今天的每周演講我也有家人的幫助。
THE FIRST LADY: The holidays at the White House are such a wonderful time of year. We fill the halls with decorations, Christmas trees, and carolers – and this year, we invited more than 65,000 people to join us. Our theme was “A Children’s Winter Wonderland” – and Americans young and old had a chance to come together and celebrate the season.
第一夫人:白宮的假日是一年中最美好的時(shí)刻。我們用飾品、圣誕樹(shù)裝飾了圣誕頌歌繚繞的白宮大廳。今年,我們邀請(qǐng)了6.5萬(wàn)多人到訪(fǎng)白宮和我們歡聚。我們的主題是“兒童的冬季樂(lè)園”。老老少少的美國(guó)人都有機(jī)會(huì)歡聚在一起共慶佳節(jié)。
THE PRESIDENT: And today, our family will join millions across the country in celebrating the birth of Jesus – the birth not just of a baby in a manger, but of a message that has changed the world: to reach out to the sick; the hungry; the troubled; and above all else, to love one another as we would be loved ourselves.
總統(tǒng):今天,我們?nèi)覍⒑腿珖?guó)千百萬(wàn)家庭一道慶祝耶穌的誕辰,不僅是為一個(gè)出生在馬槽里的嬰兒,還為一個(gè)改變世界的訴求:向陷于病痛、饑餓以及所有逆境中的人伸出援手,像愛(ài)自己一樣去關(guān)愛(ài)他們。
THE FIRST LADY: We hope that this holiday season will be a chance for us to live out that message—to bridge our differences and lift up our families, friends, and neighbors… and to reconnect with the values that bind us together. And as a country, that also means celebrating and honoring those who have served and sacrificed for all of us—our troops, veterans, and their families.
第一夫人:我們希望這個(gè)假日能讓我們有機(jī)會(huì)實(shí)踐這一訴求——彌合分歧,加深親友和鄰里情誼,共同建立將我們彼此聯(lián)系在一起的價(jià)值觀(guān)。作為一個(gè)國(guó)家,這樣意味著感謝那些為我們服務(wù)和奉獻(xiàn)的人——我們的軍隊(duì)、老兵以及他們的家人。
THE PRESIDENT: In just a few days, our combat mission in Afghanistan will be over. Our longest war will come to a responsible end. And that gives us an opportunity to step back and reflect upon all that these families have given us. We’re able to gather with family and friends because our troops are willing to hug theirs goodbye and step forward to serve. After a long day, we can come home because they’re willing to leave their families and deploy. We can celebrate the holidays because they’re willing to miss their own.
總統(tǒng):再過(guò)幾天,我們?cè)诎⒏缓沟淖鲬?zhàn)任務(wù)即將結(jié)束。我們持續(xù)時(shí)間最久的戰(zhàn)爭(zhēng)將以負(fù)責(zé)任的方式結(jié)束。這也給了我們一個(gè)機(jī)會(huì)回過(guò)頭來(lái)向這些軍隊(duì)家庭致敬。我們之所以能和我們的家人朋友歡聚一堂,就是因?yàn)槲覀兊能娙饲樵概c家人揮手告別,前去服役。我們辛苦一天后能回到家中,是因?yàn)樗麄兎拿铍x開(kāi)了他們的家人。我們能歡慶節(jié)日是因?yàn)橛兴麄兊臓奚?/p>
THE FIRST LADY: And so, as our troops continue to transition back home—back to our businesses, our schools, our congregations, and our communities—it’s up to all of us to serve them as well as they have served us. You can visit JoiningForces.gov to find out how you can honor and support the troops, veterans, and military families in your communities. That’s something we can do not only during the holiday season, but all year round.
第一夫人:因此,當(dāng)我們的軍人從部隊(duì)回到家中——回到企業(yè),回到學(xué)校,回歸會(huì)眾,回到社區(qū)時(shí)——我們需要像他們?yōu)槲覀兏冻鲆粯訛樗麄兎?wù)。你可以訪(fǎng)問(wèn)JoingForces.gov網(wǎng)站了解如何向我們的軍人、退伍老兵以及他們的家庭表達(dá)敬意、提供支持。這些事情我們不僅在假日里可以做,而是每天都能去做。
THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everybody. May God bless you all. And we wish you and your family a happy and healthy 2015.
總統(tǒng):祝大家圣誕快樂(lè)。上帝保佑你們。祝愿每一個(gè)人、每一個(gè)家庭在2015年幸福安康。
2013年奧巴馬圣誕演講稿
Merry Christmas, everybody! Well, this show is always a great way to get in the holiday spirit. Every year, I rehearse my own little act, just in case. But it seems like, yet again, they couldn’t find space to squeeze me into the program. (Laughter.) You are lucky I’m not singing.
大家圣誕快樂(lè)!亮燈活動(dòng)一向是感受節(jié)日氣氛的很好的方式。每年我都要排練一下我自己的小節(jié)目,以防萬(wàn)一。不過(guò)看起來(lái),他們又一次無(wú)法把我安排到節(jié)目中。(笑聲)我不唱歌是大家的運(yùn)氣。
First of all, let me thank Secretary Jewell and welcome her to her first Christmas Tree Lighting. She is doing a great job for our national parks. She used to run one of America’s biggest outdoor recreation companies, and now she’s charged with protecting the great outdoors for all of us. So we appreciate her and we want to thank Neil Mulholland and the whole National Park Foundation and National Park Service team for helping to put this beautiful production together.
首先,讓我感謝朱厄爾部長(zhǎng),并歡迎她第一次參加圣誕樹(shù)亮燈活動(dòng)。她為國(guó)家公園所做的工作極為出色。她過(guò)去執(zhí)掌美國(guó)最大的戶(hù)外休閑活動(dòng)公司之一,現(xiàn)在她負(fù)責(zé)為我們所有人保護(hù)我們的大戶(hù)外。所以,我們向她表示感謝,我們還要感謝尼爾·馬爾霍蘭和整個(gè)國(guó)家公園基金會(huì)及國(guó)家公園管理局團(tuán)隊(duì),他們幫助組織了這場(chǎng)美不勝收的表演。
Let’s also give it up for Jane Lynch and all the great performers who are doing an incredible job putting us in a festive mood tonight. (Applause.) And to all Americans who are here today and watching at home, we are so glad to be part of this wonderful holiday tradition.
也讓我們?yōu)楹?jiǎn)·林奇和所有出色的演員們鼓掌,今晚,他們令人贊嘆的表演讓我們沉浸在節(jié)日氣氛中(掌聲)。而且我們要對(duì)今天在這里和在家里觀(guān)看表演的所有美國(guó)人說(shuō),我們很高興地參加這一精彩的節(jié)日傳統(tǒng)活動(dòng)。
For 91 years, the National Christmas Tree has stood as a beacon of light and a promise during the holiday season. During times of peace and prosperity, challenge and change, Americans have gathered around our national tree to kick off the holiday season and give thanks for everything that makes this time of year so magical -- spending time with friends and family, and spreading tidings of peace and goodwill here at home and around the world.
91年來(lái),國(guó)家圣誕樹(shù)始終代表著節(jié)日期間的燈塔和希望。在和平和繁榮以及挑戰(zhàn)和變化的時(shí)代,美國(guó)人民匯聚在我們的國(guó)家圣誕樹(shù)下,慶祝節(jié)日的開(kāi)始,并對(duì)讓每年的此時(shí)美妙無(wú)比的所有事物表達(dá)感恩——與親朋好友共度時(shí)光,并在國(guó)內(nèi)和世界各地傳播和平及友善的喜訊。
And this year, we give a special measure of gratitude for Nelson Mandela, a man who championed that generosity of spirit. (Applause.) In his life, he blessed us with tremendous grace and unbelievable courage. And we are all privileged to live in a world touched by his goodness.
今年,我們向倡導(dǎo)這一慷慨精神的納爾遜·曼德拉致以特別的謝意(掌聲)。他在一生中以高風(fēng)亮節(jié)和難以置信的勇氣給我們帶來(lái)福祉。生活在被其美德觸動(dòng)的世界中是我們所有人的殊榮。
Each Christmas, we celebrate the birth of a child who came into the world with only a stable’s roof to shelter Him. But through a life of humility and the ultimate sacrifice, a life guided by faith and kindness towards others, Christ assumed a mighty voice, teaching us lessons of compassion and charity that have lasted more than two millennia. He ministered to the poor. He embraced the outcast. He healed the sick. And in Him we see a living example of scripture that we ought to love others not only through our words, but also through our deeds.
每年圣誕節(jié),我們都慶祝一位在出生時(shí)只有馬廄的屋頂為他遮風(fēng)擋雨的嬰孩的降生。但是,通過(guò)謙卑及付出最大犧牲的一生、由信仰及善待他人引領(lǐng)的一生,耶穌基督發(fā)出了強(qiáng)有力的聲音,給予我們同情和仁愛(ài)的教誨,這些教誨已持續(xù)了兩千多年。他扶助窮人。他接納被遺棄者。他治愈病人。在他身上,我們看到經(jīng)文活生生的典范,教導(dǎo)我們不僅應(yīng)當(dāng)通過(guò)我們的言詞,還應(yīng)當(dāng)通過(guò)我們的行動(dòng)去關(guān)愛(ài)他人。
It’s a message both timeless and universal -- no matter what God you pray to, or if you pray to none at all – we all have a responsibility to ourselves and to each other to make a difference that is real and lasting. We are our brother’s keeper. We are our sister’s keeper.
這是一條永恒、普世的啟示——不管具有何種信仰,亦或根本不信神——我們對(duì)自己和彼此都承擔(dān)著產(chǎn)生切實(shí)和持久的影響的責(zé)任。我們是我們的兄弟的守護(hù)者。我們是我們的姊妹的守護(hù)者。
And so in this season of generosity, let’s reach out to those who need help the most. In this season of reflection, let’s make sure that our incredibly brave servicemembers and their families know how much we appreciate their sacrifice. And there are several military families and servicemen and women here tonight. We are so grateful to you for all that you do. (Applause.)
因此,在這慷慨助人的時(shí)節(jié),讓我們向那些最需要幫助的人伸出援手。在這反思自省的時(shí)節(jié),讓我們確保我們無(wú)比英勇的軍人及其家屬知道我們是多么地感謝他們所作的犧牲。今晚在場(chǎng)的有幾家軍人家庭和男女軍人。我們非常感謝你們所付出的一切。(掌聲)
In this season of hope, let us come together as one people, one family to ensure that we’re doing everything we can to keep America the land of endless opportunity and boundless optimism for which we’re so thankful.
在這希望的時(shí)節(jié),讓我們匯集在一起,作為一國(guó)子民和一個(gè)大家庭,保證盡我們所能確保美國(guó)一直是充滿(mǎn)無(wú)限機(jī)會(huì)和無(wú)盡樂(lè)觀(guān)精神的土地,我們?yōu)榇诵拇娓屑ぁ?/p>
So on behalf of Malia, Sasha, Marian, the First Lady Michelle, plus Bo and Sunny, I want to wish everybody a Merry Christmas and a joyful holiday season. God bless you. God bless our troops. God bless the United States of America. (Applause.)
在此,我代表瑪莉婭、薩莎、瑪麗安、第一夫人米歇爾,還有波和桑尼,謹(jǐn)祝大家圣誕快樂(lè)、節(jié)日愉快!愿上帝保佑大家。愿上帝保佑我們的軍隊(duì)。愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)。(掌聲)