中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)重點(diǎn)成語(yǔ)
每年的中考語(yǔ)文考核內(nèi)容不是一成不變的,它是根據(jù)考生的真實(shí)情況去變動(dòng)的,所以復(fù)習(xí)資料和復(fù)習(xí)技巧的存在就十分重要了,下面是小編整理的中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)資料,希望能幫到你。
中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)重點(diǎn)成語(yǔ)
中考復(fù)習(xí)重點(diǎn)成語(yǔ)
[冰凍三尺,非一日之寒]
水被凍結(jié)成三尺的冰,不是一天的寒冷就可以造成的。比喻一種情況的形成是經(jīng)
過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的積累、醞釀的。
[不入虎穴,焉得虎子]
不入老虎的洞,不能捉到小老虎。比喻不親臨險(xiǎn)境就不可能取得成功。也比喻不進(jìn)行認(rèn)真的
實(shí)踐就不可能得到真知。
[吃一塹,長(zhǎng)一智]
塹:壕溝,比喻挫折。
經(jīng)受一次挫折,就會(huì)增長(zhǎng)一分智慧。
[尺有所短,寸有所長(zhǎng)]
尺比寸長(zhǎng),但用在比尺更長(zhǎng)的地方則顯得短;寸比尺短,但用在比寸更短的地方則顯得長(zhǎng)。比喻人或事物各有所長(zhǎng),也各有所短。也作“尺短寸長(zhǎng)”或“寸長(zhǎng)尺短”。
[初生牛犢不怕虎]
犢:小牛。剛出生的小牛不懼怕老虎。比喻青年人無(wú)所畏懼,敢闖敢拼。
[滴水之恩,當(dāng)涌泉相報(bào)]
ǐ
要知道報(bào)答,知恩報(bào)恩,受人一點(diǎn)恩惠,就要加倍報(bào)答。
[獨(dú)木不成林]一棵樹(shù)成不了森林。比喻個(gè)人力量有限,辦不成大事。
[磨刀不誤砍柴工]
磨刀花費(fèi)時(shí)間,但不耽誤砍柴。比喻事先充分做好準(zhǔn)備,就能使工作加快。
[前事不忘,后事之師]
師:借鑒。記取從前的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),作為以后工作的借鑒。
[曲不離口,拳不離手]
q世上難辦的事情,有心人是一定能辦到的。指成事在人,只要專(zhuān)心一致,
就沒(méi)有做不成的事情。
[書(shū)到用時(shí)方恨少]
方:才。知識(shí)總是在運(yùn)用時(shí)才讓人感到太不夠了。意思就是有些知識(shí),需要用的時(shí)候用不上,因?yàn)楫?dāng)初沒(méi)學(xué)好。教育我們應(yīng)該牢固掌握知識(shí),在必要的時(shí)候,就不會(huì)茫然失措了。
[行百里者半九十]
走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認(rèn)真對(duì)待。
[一葉障目不見(jiàn)泰山]
障:遮。一片樹(shù)葉擋住了眼睛,連面前高大的泰山都看不見(jiàn)。比喻為局部現(xiàn)象所迷惑,看不到全局或整體。
[玉不琢不成器]
一塊美玉如果不經(jīng)過(guò)精雕細(xì)琢就不可能成為一個(gè)精致的玉器,人如果不認(rèn)真學(xué)習(xí),就永遠(yuǎn)不會(huì)懂得許多知識(shí)和道理。
[眾人拾柴火焰高]
比喻人多力量大。
中考語(yǔ)文文言文翻譯技巧
文言翻譯的原則,可以用八個(gè)字來(lái)概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅。"信",指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達(dá)",就是譯文明白通順,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)"信"(準(zhǔn)確無(wú)誤)和"達(dá)"(通順流暢)就很不錯(cuò)了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語(yǔ),就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語(yǔ)更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語(yǔ)言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語(yǔ)中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語(yǔ)素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類(lèi)活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:"冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國(guó)笑。"你的譯文要做到"信",就必須落實(shí)"冀""身"這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)"復(fù)"這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)"為……"這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國(guó)人所嘲笑。
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過(guò),文言文翻譯的基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書(shū)》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切?quot;追求高位的人"。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如"布衣之怒"的"布衣"應(yīng)翻譯為"平民","傴僂提攜"應(yīng)翻譯為"老老少少的行人",等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯"秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)"(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為"秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)"。再如,古代把國(guó)王或王后死說(shuō)成"山陵崩",把自己死說(shuō)成"填溝壑",把上廁所說(shuō)成"更衣"等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語(yǔ)。
技巧是死的,人是活的,同學(xué)們可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿分。
中考語(yǔ)文復(fù)習(xí)之現(xiàn)代文閱讀
現(xiàn)代文閱讀
一、基本文體知識(shí)識(shí)記
(一)表達(dá)方式:記敘、描寫(xiě)、抒情、議論、說(shuō)明
(二)修辭手法:比喻、擬人、排比、夸張、反復(fù)、借代、反問(wèn)、設(shè)問(wèn)、引用、對(duì)比
常見(jiàn)的表現(xiàn)手法:象征、對(duì)比、襯托、借景抒情、托物言志、借古諷今、借物喻人、寓理于事、寄情于事、運(yùn)用典故、先(后)抑后(先)揚(yáng)、欲揚(yáng)先抑。
(三)說(shuō)明文分類(lèi):
1、實(shí)物說(shuō)明文、事理說(shuō)明文
2、科技性說(shuō)明文、文藝性說(shuō)明文(科學(xué)小品或知識(shí)小品)
(四)說(shuō)明順序:
1、時(shí)間順序2、空間順序:注意表方位的名詞
3、邏輯順序:先總后分、由主到次、由表及里、由簡(jiǎn)到繁由此及彼、由現(xiàn)象到本質(zhì)等。
(五)說(shuō)明方法:列數(shù)字、作比較、舉例子、打比方、分類(lèi)別、作詮釋、下定義、列圖表、引用(名言、資料等)
兩大說(shuō)明方式:平實(shí)說(shuō)明與生動(dòng)說(shuō)明
(六)說(shuō)明文語(yǔ)言特征:準(zhǔn)確(科學(xué)性)、生動(dòng)(趣味性)、
議論文語(yǔ)言特征:嚴(yán)密
記敘文語(yǔ)言特征:生動(dòng)、形象、準(zhǔn)確
(七)記敘的順序:順敘、倒敘、插敘(追敘)
(八)散文的分類(lèi):抒情散文和敘事散文
(九)散文的特點(diǎn):形散而神不散
(十)小說(shuō)的三要素:人物、故事情節(jié)與環(huán)境
(十一)小說(shuō)的結(jié)構(gòu):開(kāi)端、發(fā)展、高潮、結(jié)局(有的前有序幕,后有尾聲)