常見的政治術(shù)語翻譯
常見的政治術(shù)語翻譯
一國兩制,三個代表,八榮八恥,四個全面......咱們國家?guī)?shù)字的政治術(shù)語可真不少,同時這也顯示了咱們漢語的簡潔明了,簡短的四個字就能概括好幾句話的政策闡述。小編在此整理了相關(guān)知識,快來看看吧!
常見的政治術(shù)語翻譯
一國兩制 One Country, Two Systems
“一國兩制”是中華人民共和國前任領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平為了實現(xiàn)中國統(tǒng)一的目標(biāo)而創(chuàng)造的方針,是中華人民共和國政府在臺灣問題上的主要方針,也即香港、澳門兩個特別行政區(qū)所采用的制度。
There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.
只有一個中國,但是香港、澳門和臺灣地區(qū)與祖國統(tǒng)一后可以繼續(xù)保留其原來的經(jīng)濟和政治制度,內(nèi)地繼續(xù)實行社會主義制度。
“兩個一百年”奮斗目標(biāo) Two Centenary Goals
“兩個一百年”奮斗目標(biāo)在十五大報告中首次提出,黨的十八大報告中再次得到重申。
To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。
“三步走”戰(zhàn)略 Three-Step Development Strategy
這是1987年10月黨的十三大提出的中國經(jīng)濟建設(shè)分的總體戰(zhàn)略部署。
Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.
1987年由中央政府提出,第一步目標(biāo),1980年到1990年實現(xiàn)國民生產(chǎn)總值比1980年翻一番,解決人民的溫飽問題;第二步目標(biāo),到2000年國民生產(chǎn)總值比1990年增長一倍,大部分人民生活達到小康水平;第三步目標(biāo),到2020年,國民生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,人民生活比較富裕,市場經(jīng)濟全面發(fā)展。
三個代表 Three Represents
“三個代表”重要思想是江澤民同志2000年2月25日在廣東省考察工作時提出的,從全面總結(jié)黨的歷史經(jīng)驗和如何適應(yīng)新形勢新任務(wù)的要求出發(fā),首次對“三個代表”重要思想進行了比較全面的闡述。
The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".
中國共產(chǎn)黨要始終代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,始終代表中國先進文化的前進方向,始終代表中國最廣大人民的根本利益。
三嚴(yán)三實 Three stricts and three honests
2014年3月9日,習(xí)近平總書記在中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會第二次會議安徽代表團參加審議時,關(guān)于推進作風(fēng)建設(shè)的講話中,提到“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”的重要論述,稱為“三嚴(yán)三實”講話。
"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."
“三嚴(yán)三實”指的是,“既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實”。
“四個全面”戰(zhàn)略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy
2014年11月,習(xí)近平到福建考察調(diào)研時提出了“協(xié)調(diào)推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面推進依法治國進程”的“三個全面”。2014年12月在江蘇調(diào)研時則將“三個全面”上升到了“四個全面”。
To make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society; 全面建成小康社會
2) deepen reform; 全面深化改革
3) advance the law-based governance of China; 全面依法治國
4) strengthen Party self-discipline. 全面從嚴(yán)治黨。
四個現(xiàn)代化 Four modernizations
1954年召開的第一屆全國人民代表大會,第一次明確的提出要實現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、交通運輸業(yè)和國防的四個現(xiàn)代化的任務(wù),1956年又一次把這一任務(wù)列入黨的八大所通過的黨章中。
the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology
農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,工業(yè)現(xiàn)代化,國防現(xiàn)代化,科技現(xiàn)代化
四項基本原則 The Four Cardinal Principles
1979年3月30日,鄧小平代表中共中央在北京召開的理論工作務(wù)虛會上作了題為《堅持四項基本原則》的講話。鄧小平在講話中提出必須堅持的“四項基本原則”。
The Four Cardinal Principles to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country.
堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅持馬列主義、毛澤東思想
和平共處五項原則 Five Principles of Peaceful Coexistence
和平共處五項原則于1953年底由周恩來總理在接見印度代表團時第一次提出,是在建立各國間正常關(guān)系及進行交流合作時應(yīng)遵循的基本原則。
Respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other's internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully
互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處
五講四美三熱愛 5 stresses, 4 beauties and 3 loves
“五講四美三熱愛”為20世紀(jì)80年代最數(shù)字化的經(jīng)典口號,是中國共青團在中國共產(chǎn)黨的指引下,在新的歷史時期首創(chuàng)的群眾性活動。
stress on decorum ,stress on manners, stress on hygiene, stress on discipline, stress on morals
講文明,講禮貌,講衛(wèi)生,講秩序,講道德
beauty of the mind, beauty of the language, beauty of the behavior, beauty of the environment
心靈美,語言美,行為美,環(huán)境美
love of the motherland, love of the socialism, love of the Chinese Communist Party
熱愛祖國,熱愛社會主義,熱愛中國共產(chǎn)黨
八榮八恥 eight-honor and eight-shame
“八榮八恥”社會主義榮辱價值觀是胡錦濤同志于2006年3月4日下午在第十屆中國人民政治協(xié)商會議第四次會議的民盟、民進聯(lián)組會上發(fā)表的“關(guān)于樹立社會主義榮辱觀”的講話中提出的。
honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland
以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,
honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people
以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,
honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated
以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,
honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work
以辛勤勞動為榮、以好逸惡勞為恥,
honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others
以團結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,
honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits
以誠實守信為榮、以見利忘義為恥,
honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and disciplines
以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,
honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures
以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。
重要政治文件中的常用術(shù)語
中文 | 英文 |
“四個全面”戰(zhàn)略布局 【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。 | Four-Pronged Comprehensive Strategy The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; and 4) strengthen Party self-discipline. |
“兩個一百年”奮斗目標(biāo) 【釋義】在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。 | Two Centenary Goals The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. |
三期疊加 | simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies |
雙目標(biāo) 【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標(biāo)。 | dual objectives We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development. |
雙引擎 【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎。 | twin engines We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development. |
新常態(tài) 【例】經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。 | new normal China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset. |
高壓態(tài)勢 【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。 | tough stance Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely. |
硬骨頭 【例】啃了不少硬骨頭 | tough issue We tackled many tough issues. |
攔路虎 【例】體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”。 | tiger in the road Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development. |
扶上馬、送一程 【例】中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程。 | give (sb) a leg up to get (sb) going Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going. |
創(chuàng)客 【例】眾多“創(chuàng)客” 脫穎而出。 | maker We have seen great numbers of makers giving expression to their talents. |
眾創(chuàng)空間 【例】發(fā)展眾創(chuàng)空間 | maker space develop maker spaces |
中國制造2025 | Made in China 2025 strategy |
“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃 | Internet Plus Action Plan |
普惠金融 | inclusive finance |
稅收法定原則 | principle of law-based taxation |
保持戰(zhàn)略定力 | maintain strategic focus |
經(jīng)濟行穩(wěn)致遠(yuǎn) | maintain sustainable economic growth |
強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng) | strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards |
健康穩(wěn)定的大國關(guān)系框架 | a sound and stable framework for major-country relations |
為公平競爭搭好舞臺 | level the playing field for fair competition |
織密織牢民生保障網(wǎng) | develop a tightly woven and sturdy safety net |
讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟 | allow more financial resources to be channeled into the real economy |
從制造大國轉(zhuǎn)向制造強國 | transform China from a manufacturer of quantity to one of quality |
加強國際傳播能力建設(shè) | improve our ability to communicate effectively with international audiences |
結(jié)構(gòu)性減稅和普遍性降費 | make structural tax reductions and cut fees across the board |
精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧 | take targeted measures to help people lift themselves out of poverty |
以釋放市場活力對沖經(jīng)濟下行壓力 | invigorate the market to offset downward economic pressure |
保基本、兜底線、建機制 | build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements |
有權(quán)不可任性 | Power is not to be used arbitrarily. |
常見的政治術(shù)語翻譯相關(guān)文章: