高考文言文翻譯的技巧及方法
想要學(xué)好文言文,就要學(xué)會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。文言文的翻譯雖然說(shuō)比較難,但是仍然是有技巧和方法的。接下來(lái)是小編為大家整理的高考文言文翻譯的技巧及方法,希望大家喜歡!
高考文言文翻譯的技巧及方法一
1.掌握基本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
文言文大體上可以分為詞和句。其中,詞包括實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi);句可分為判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句、固定句五大類(lèi)。系統(tǒng)掌握文言文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),弄清其與現(xiàn)代漢語(yǔ)的區(qū)別和聯(lián)系,是學(xué)習(xí)文言文的基礎(chǔ)。
2.反復(fù)誦讀
常言道:書(shū)讀百遍,其義自現(xiàn)。多誦讀可以培養(yǎng)語(yǔ)感,達(dá)到熟練閱讀其他古代作品的目的。此外,古文很講究?jī)?nèi)在的韻律和節(jié)奏,反復(fù)誦讀可以充分領(lǐng)略作品的音樂(lè)美,提高學(xué)習(xí)興趣。
3.詞性法
解答文言文,我們可以析字形,明字義;可以將給出的詞義代進(jìn)原文,通順就對(duì),不通就錯(cuò);除此之外,我們還可以通過(guò)辨別實(shí)詞的詞性來(lái)解答或排除某一干擾項(xiàng)。眾所周知,漢字的詞性不一樣,字義也就不相同,我們可以運(yùn)用這一特點(diǎn)來(lái)幫助解題。
4.代入法
文言文課外知識(shí)是課內(nèi)知識(shí)的拓展和延伸,掌握了課內(nèi)知識(shí)點(diǎn),特別是掌握了18個(gè)文言虛詞的用法和意義,我們就可以在解答考查文言虛詞這一小題時(shí)自如地運(yùn)用代入法。高考考查文言虛詞的題型絕大部分是將每個(gè)虛詞都放在兩個(gè)句子中加以比較來(lái)考查其異同,并且一句是出自原文,一句是出自中學(xué)課本。答題時(shí),可以先從課內(nèi)的那一句入手,把這句中該詞的用法和意義代入另一句解釋?zhuān)词欠裢?,通那么用法就是相同,不通則不相同。
5.對(duì)照法
文言文敘述或分析的錯(cuò)誤只在某一小點(diǎn),可能是順序的顛倒、無(wú)中生有等,所以,對(duì)句意的理解,我們就可以先通過(guò)對(duì)照,找準(zhǔn)選項(xiàng)中與原文的不同點(diǎn),之后,把難以區(qū)分的地方向原文詞語(yǔ)上靠,找到對(duì)應(yīng)的詞匯,看看人物事跡的敘述注意是否張冠李戴、事件的時(shí)間是否準(zhǔn)確、人物性格是否準(zhǔn)確等,同時(shí),主旨性的選項(xiàng)要結(jié)合全文,重點(diǎn)分析議論的語(yǔ)句要總體把握文意。
高考文言文翻譯的技巧及方法二
高考文言文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
高考文言文翻譯的技巧及方法三
一、該留不留,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱(chēng)號(hào)等專(zhuān)有名詞可不作翻譯,將它保留下來(lái),但有些同學(xué)卻要“畫(huà)蛇添足”,強(qiáng)行翻譯。
例郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交比境,常通商販。
【誤譯成】郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?,購(gòu)買(mǎi)糧食。
二、該譯不譯,文白摻雜
不要在翻譯時(shí)出現(xiàn)個(gè)別詞語(yǔ)翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類(lèi)。
例今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。
【誤譯成】如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。
例從令縱敵,非良將也。
【誤譯成】服從命令而放縱敵人,非良將也。
【糾錯(cuò)】例3中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)”;例4中的后半句也沒(méi)作翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類(lèi)的錯(cuò)誤。
三、該拆不拆,古今混淆
古代漢語(yǔ)中有某些復(fù)合詞在形式上跟現(xiàn)代漢語(yǔ)的某些雙音節(jié)詞一樣,但它們是兩個(gè)詞,表達(dá)兩個(gè)意思,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)拆開(kāi),可有些同學(xué)把它當(dāng)成一個(gè)詞來(lái)處理。
例率妻子邑人來(lái)此絕境。
【誤譯成】帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。
四、該換不換,簡(jiǎn)單組詞
一些同學(xué)在翻譯詞語(yǔ)時(shí)只會(huì)簡(jiǎn)單組詞,把一個(gè)單節(jié)的詞語(yǔ)變成雙音節(jié)詞語(yǔ),不會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,換用另一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。在文言翻譯中應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境適當(dāng)增加內(nèi)容,不要簡(jiǎn)單組詞。
例7意氣益厲,乘勝逐北?!菊`譯成】精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。
五、該刪不刪,成分贅余
在古代漢語(yǔ)中,有些詞語(yǔ)在句中只起調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,這些詞語(yǔ)在翻譯時(shí)不作意譯,而應(yīng)省去。還有一些偏義復(fù)詞在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞素刪掉,否則就容易使譯句顯得啰嗦贅余。
例嬰之亡,豈不宜哉?
【誤譯成】嬰的逃亡,難道不應(yīng)該嗎?
六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺
古代漢語(yǔ)中有的句子是省略句,還有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。
例范氏富,盍已乎?
【誤譯成】范家富貴,何不停止呢?
七、該調(diào)不調(diào),語(yǔ)序混亂
古代漢語(yǔ)中存在倒裝句,倒裝句的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)先調(diào)整語(yǔ)序,再作翻譯;除此之外的一些句子,雖不是倒裝句,但由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法的規(guī)則,所以翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。
例其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥澹湫帕x著于其友。
【誤譯成】他孝順恭謹(jǐn),傳到他的族人中,他講信用和道義,彰顯在朋友間。
高考文言文翻譯的技巧及方法相關(guān)文章: