高考文言文翻譯技巧有哪些
文言文是高考語文的必考題型,綜合性強,難度較大。近年各地的高考試卷古詩文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。但是不少同學在文言文翻譯上總會丟分,其實文言文翻譯也是有技巧噠。以下是小編為大家整理的有關(guān)高考文言文翻譯技巧,希望對您有所幫助。歡迎大家閱讀參考學習!
文言文翻譯口訣
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
接下來小編為大家一一解析:
一增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語:
2.增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞:
二刪
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
三調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1.前置謂語后移
2.后置定語前移
3.前置賓語后移
4.介賓短語前移
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
五擴
1.單音節(jié)詞擴為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容:
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。
2.比喻
3.借代
4.婉曲
主要是避諱。
如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
高考文言文翻譯技巧有哪些
上一篇:高中英語語法:常見虛擬語氣
下一篇:英語四級翻譯技巧總結(jié)