2023高考文言文閱讀題如何翻譯
2023高考文言文閱讀題如何翻譯解題
文言文翻譯很難?在一篇文言文中,任何一句話都不是孤立的,都需要與前后內(nèi)容有一定的聯(lián)系。下面是小編為大家整理的關(guān)于2023高考文言文閱讀題如何翻譯,歡迎大家來閱讀。
高考文言文翻譯題攻略
留:即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:①在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個成語就可以保留不譯;②朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。
換:①將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞;②將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞;③將古今異義詞替換成古代漢語的意思;④將通假字替換成本字;⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。
調(diào):即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。翻譯時需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:①狀語后置句,翻譯時要將狀語移至謂語的前面。②定語后置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。如《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報秦者,未得”,應(yīng)翻譯為“尋求(尋找)一個可以派去回復(fù)秦國的人,沒有找到”。③主謂倒裝句,翻譯時必須將主謂成分顛倒過來。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應(yīng)翻譯為“你也太不聰明了”。④賓語前置句,翻譯時要將賓語移到動詞或介詞之后。
刪:即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。
補(bǔ):即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。
變:指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯??忌g句子時,往往上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯,尤其是碰到文言文中運用修辭或典故的地方,應(yīng)學(xué)會靈活變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。②對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。③對委婉說法的翻譯,只要將委婉語句按照現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣表述出來就可以了,如可將“會獵”“更衣”翻譯成“出兵征伐”“上廁所”。
高考語文文言文的翻譯技巧
先看句內(nèi)語境。具體要從內(nèi)容與結(jié)構(gòu)兩個角度看。翻譯時一定要從內(nèi)容上真正理解這句話,如是記敘性的,則要關(guān)注人物的身份、人際關(guān)系,以及事件的起因、經(jīng)過、結(jié)果,它是在描述物還是在描述人;如是說理性的,則要關(guān)注評述對象、內(nèi)部邏輯關(guān)系??傊?,一定要從內(nèi)容上真正理解這句話究竟要表達(dá)什么意思,懂得句子的整體意思后,再翻譯就容易多了。從結(jié)構(gòu)上分析主要是分析句子的語法結(jié)構(gòu),確定句子的主謂賓等語法成分,尤其要確定好動詞,因為動詞關(guān)涉很多內(nèi)容,既涉及詞類活用,也涉及主動被動;還有句式特點,如有無排偶句等。
再看句外語境。句外語境包括文段內(nèi)的上下文與外部語境(社會背景、情理事理、知識積累)。分析句外上下文語境,主要是從內(nèi)容上找到譯句與上下文字上的意義關(guān)聯(lián)點,次是看譯句與上下文的語句結(jié)構(gòu)上的內(nèi)在聯(lián)系,如存在句式的一致性。
聯(lián)系語境的意識,不僅僅是停留在內(nèi)容、語法階段,還應(yīng)推及邏輯事理層面、推及文章的寫作目的層面。譯句大多與主人公的行為或作者的想法相關(guān),翻譯時,要想一想譯出的句意是否符合生活邏輯,是否符合寫作目的。
高考文言文翻譯技巧歸納
一、實詞[思考是否為5種特殊實詞]
作為采分點的實詞,從詞性上看,以動詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實詞翻譯到位,就是對句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(名詞作狀語、形容詞作動詞、意動用法、使動用法等)、特殊難解詞語進(jìn)行準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來。
二、虛詞[思考譯或不譯]
作為采分點的虛詞,主要指文言語句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點:
(1)必須譯出的——有實詞義項的要譯出實義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語中有與之相對應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。
(2)不必譯出的——在句中起語法作用的“之”、發(fā)語詞及句末語氣助詞等。對關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細(xì)辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不可強(qiáng)行譯出。
三、句式[思考是否為特殊句式]
文言句式在翻譯題目中是重要的得分點,翻譯時審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。考生要注重積累,重點掌握容易忽略的省略句、賓語前置句和固定句式等。