提高英語翻譯的方法
提高英語翻譯的方法
今天分享一些翻譯技巧的解析,小編在這里整理了提高英語翻譯的方法,希望能幫助到大家。
英語翻譯八大技巧
一、詞類轉譯技巧
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
二、詞義的選擇和引申技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas.
他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics.
他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.
小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come.
他是最后來的。
He is the last person for such a job.
他最不適合這個工作。
He should be the last man to blame.
怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。
詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引申轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.
最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns.
每個人的生活都有甜有苦。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,有時需要意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.
在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands.
他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.
那以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)
As for me, I didn't agree from the very beginning.
我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions.
上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won't go away until you promise to help her.
她要等你答應幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow.
有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty . 他并非不稱職。
4、正反移位
I don't think he will come.
我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines.
并非所有礦物都來自礦山。
2016年6月大學英語六級翻譯8大技巧 輕松拿高分
五、漢譯的重復技巧
重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and/or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.
一個地方有一個地方的全局利益,一個國家有一個國家的全局利益,地球有地球的全局利益(重復謂語部分)
2、為了強調(diào)
He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China.
中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。
能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book.
我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These data will be of some value in our research work.
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。
習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand.
我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活躍的元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個神奇的西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。
八、句子成份的轉譯技巧
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。
1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)
To get all the stages off the ground, a first big push is needed.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的首撥推力。(轉譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因為機械生產(chǎn),工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)
2、謂語轉譯技巧??梢詫⒅^語轉譯成定語。
Radar works in very much the same way as the flashlight.
雷達的工作原理和手電筒極為類似。
3、賓語轉譯技巧??梢詫①e語轉譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各種自動車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.
現(xiàn)在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)
5、狀語轉譯技巧。
狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。
These three colors, red, green, and violet, when combined, produced white.
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)
英語翻譯具體方法
01
前置譯法
如果一個定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語的方法。但注意譯成前置定語后既不能影響原文所表達的意思,還要使整個句子的表達言簡意賅、連貫通順、語氣較強。
例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。
02
后置譯法
我們都知道,英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時最好分為兩個分句,或者從句嵌套嚴重,無法譯成前置的定語,最后就譯成一個后置的并列分句,這樣更合乎漢語的習慣。
例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
譯文:我們的反恐戰(zhàn)爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。
重復先行詞:
結構較復雜的定語從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長,出于某種原因需要強調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。
例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當長,月亮上的一天等于地球上的兩周。
省略先行詞:
有些定語從句翻譯時譯成后置分句,但可不重譯先行詞,符合漢語習慣。
例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動,可以讓大家在戶外的一個怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。
03
狀譯法
有的定語從語法結構上是定語,其定語的作用,從意義上說又相當于一個狀語從句,所以常常被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結果、目的、讓步、假設等關系。其中表示因果關系的是考研階段非常重要的知識點。
例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.
譯文:我說的不是數(shù)千位天文學家、地理學家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的依據(jù)來證實這點,我指的是如同你我一樣只會看報紙的普通讀者。
【真題體驗】
Behaviorist suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
【分析】
(1) 句子拆分:Behaviorist suggests //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
(2)翻譯技巧:該句子屬于典型的嵌套式長難句。
句子主干:Behaviorist suggests that the child who…will experience greater intellectual development.
定語從句:
the child who……
in an environment where……
many stimuli which……
經(jīng)過分析,定從2可以用前置譯法,定從3可以后置譯法,重復先行詞。定語和主語之間有一種條件的關系,因此要狀語譯法, 是條件的邏輯關系“如果…那么…”。
(3)參考譯文:行為主義者認為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,那么,這個兒童的智力就會得到很大的發(fā)展。
以上三種常見的關于定語從句的譯法,相信一定能對你有所啟發(fā)。其實翻譯只要把握靈活、準確、通順的原則,就很容易get到分數(shù)。下面再給大家說幾點詞匯翻譯的要點。
詞匯翻譯-詞本無意,意由境生
考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點如下:考察個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術語(人名、地名、機構名稱),下面就以幾個簡單的例子談談考研英語中詞在具體語境中的翻譯問題。
(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
【解析】“school”有“學?!薄ⅰ皩W派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學派”。
【譯文】根據(jù)科學家的新學派,在擴大科學知識的視野方面,技術是被忽視的力量。
例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
【解析】“plane”作名詞用時,意為“飛機;平面”,此處前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜譯為“平面”。
【附錄】本句主干:Lights are the ideal. 中間部分“allowing ...and mounted ...”是現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語做后置定語。
【譯文】理想的照明燈具不會照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當,工作時能避免刺眼和光線入侵。
(2)根據(jù)詞語搭配確定詞義。
每種語言在長期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見搭配,若將英語中有些詞的搭配原封不動地譯成漢語,就會不通順。如:
例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)中文的習慣改為“消除”。
【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。
例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons themind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關押”;但與the mind “思維”搭配不當。翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習慣,對原文進行了一些調(diào)整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。
譯文:Whorf進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結構能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。
(3)根據(jù)語境的褒貶輕重確定詞義。如例5:
The enemy’s scheme went bankrupt. 敵人的陰謀破產(chǎn)了。
We have mapped out a scheme.我們已經(jīng)制定出了一個計劃。
“scheme”在這兩句話中有不同的感情色彩和褒貶含義,應分別譯為“陰謀”、“計劃”。
結語:英譯漢時,只有根據(jù)上下文邏輯關系、文體風格和搭配習慣,充分考慮英漢語言的差異,才能選出最貼切的譯詞,寫出符合漢語習慣的表達。