特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)方法 > 各學(xué)科學(xué)習(xí)方法 > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >

備戰(zhàn)高考:高考英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧

時(shí)間: 於寶21274 分享

  定于從句的翻譯是考生閱讀的一個(gè)難點(diǎn),那么我們?cè)撊绾稳プ瞿?,下面小編為大家整理了高考英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧,非常實(shí)用,趕緊看看吧。

  備戰(zhàn)高考:高考英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧

  英語(yǔ)文章中較多地使用長(zhǎng)句, 而漢語(yǔ)中短句居多。尤其在科技英語(yǔ)文章中, 長(zhǎng)句的理解就更加令人頭疼。英譯漢時(shí), 由于思維方式和語(yǔ)言表達(dá)上存在的文化差異, 如果總是按漢語(yǔ)的習(xí)慣原封不動(dòng)地翻譯原文長(zhǎng)句, 則譯文必然生硬拗口、難以通暢。而英語(yǔ)長(zhǎng)句之所以難以處理, 主要就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的短語(yǔ)和從句都可以充當(dāng)句子的不同成分, 而短語(yǔ)往往不短, 且從句中又包含有從句 。眾所周知, 在各類從句中最復(fù)雜、最常見的一類從句是定語(yǔ)從句( at t ribut ive clause) 。這里,本人結(jié)合多年的翻譯工作實(shí)踐, 就定語(yǔ)從句在科技英語(yǔ)長(zhǎng)難句中的譯法做些探討。

  1、長(zhǎng)句的把握

  在翻譯一個(gè)長(zhǎng)句時(shí), 首先要把握好兩點(diǎn): 一是對(duì)原文的準(zhǔn)確理解, 二是恰如其分的表達(dá)。理解階段既要能擬出全句的主要輪廓、辨請(qǐng)主從結(jié)構(gòu)、領(lǐng)會(huì)全句的要旨, 又要能找出句與句之間的從屬關(guān)系, 理清每句的意思。而表達(dá)階段則可先將每個(gè)單句逐一翻譯, 再將譯出的句子進(jìn)行調(diào)整、組合, 對(duì)譯文作最后的加工潤(rùn)色。要想完美地處理長(zhǎng)句是需要通過(guò)長(zhǎng)期實(shí)踐、靈活應(yīng)用各種方法才能做到的。但就理解階段而言, 關(guān)鍵是針對(duì)從句的理解

  2、定語(yǔ)從句的處理

  定語(yǔ)從句之所以被認(rèn)為是漢譯中最難處理的一種從句, 原因有二: 一方面, 漢語(yǔ)中作為修飾成分的定語(yǔ), 習(xí)慣上一般放在所修飾詞的前面, 而英語(yǔ)的定語(yǔ)從句一般總在所修飾的詞之后, 向所修飾詞的后面擴(kuò)展, 且往往形式多樣、結(jié)構(gòu)較長(zhǎng); 另一方面, 漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般只起著修飾和限制的作用, 而英語(yǔ)的定語(yǔ)從句則作用廣泛, 除修飾和限制作用以外, 還具有類似狀語(yǔ)從句( 原因、結(jié)果、目的、條件、讓步) 的功能。因此, 英漢定語(yǔ)在位置、語(yǔ)序、措辭及結(jié)構(gòu)上的差異常常會(huì)給理解和翻譯造成困難, 翻譯時(shí)就必須抓住本質(zhì), 恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行處理。

  3、定語(yǔ)從句的漢譯策略

  科技文章中概念性的東西比較多, 因此定語(yǔ)從句在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率很高。它相當(dāng)于漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)或動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)等結(jié)構(gòu)助詞“ 的” 形式的定語(yǔ)成分。但實(shí)際上, 英語(yǔ)的定語(yǔ)從句要比漢語(yǔ)的復(fù)雜得多。翻譯時(shí), 根據(jù)定語(yǔ)從句的不同結(jié)構(gòu)及含義, 可采用不同的譯法。定語(yǔ)從句的翻譯方法盡管靈活多樣, 但常用的方法技巧可歸納為:

  (1) 前置譯法, 即把句中的修飾成分按漢語(yǔ)習(xí)慣放在所修飾的詞前面進(jìn)行翻譯;

  (2) 后置譯法, 即將句中的插入或修飾成分提取出來(lái)放到后面單獨(dú)翻譯;

  (3) 混合譯法, 即為了便于譯文的表達(dá), 結(jié)合前兩種方法, 打破原文的定語(yǔ)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序, 用自己的話恰如其分地表達(dá)出原文的信息及含義。這種方法是定語(yǔ)從句在長(zhǎng)句翻譯中最難掌握的一種翻譯方法, 當(dāng)然也是對(duì)翻譯工作者的外語(yǔ)和母語(yǔ)駕馭能力的一種較高的要求及挑戰(zhàn)。

  下面就針對(duì)上述3 種定語(yǔ)從句的漢譯方法,舉一些在翻譯科技文章所碰到的例句進(jìn)行闡述。

  3. 1 前置譯法

  所謂前置譯法, 就是把從句融合到主句中, 把定語(yǔ)從句置于所修飾的名詞之前進(jìn)行翻譯。這是對(duì)于結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單、在邏輯上有明確限制作用的定語(yǔ)從句而言的。翻譯時(shí)通常只需加個(gè)“的”字, 既不影響意思的表達(dá), 又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

 ?、?The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.

  該句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s.其中有兩個(gè)修飾成分: needed to seal the channel 修飾force, 而w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾currents.

  [ 參考譯文] : 鋅液中用來(lái)封住鋅鍋底部開口的浮力由隨時(shí)間變化的磁通在鋅液中引起的渦流產(chǎn)生。

 ?、赟teel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single?st rand No. 3 continuo us caster.

  該句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster.其中有兩個(gè)修飾成分: with standard demands on surface quality 修飾grades, 而w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾deg asser.

  [ 參考譯文]: 對(duì)以表面質(zhì)量為標(biāo)準(zhǔn)的鋼種的生產(chǎn)是經(jīng)有TB 氧槍的1 號(hào)RH 脫氣裝置, 到3號(hào)單流連鑄機(jī)。

  3. 2 后置譯法

  如果碰到定語(yǔ)從句比較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜或意思獨(dú)立性較強(qiáng)、在邏輯上還有其他補(bǔ)充說(shuō)明作用時(shí), 一般可將定語(yǔ)從句譯成并列的分句。在重復(fù)關(guān)系代詞所代的名詞時(shí), 還可以在名詞前加上“這 ”或“ 該 ”。

  Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.

  該句的主干是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分別跟了3 個(gè)定語(yǔ)從句補(bǔ)充說(shuō)明, 因此可以譯成3 個(gè)并列的分句。

  [ 參考譯文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源; 煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開采的, 成本較低; 石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來(lái)的

  ② A scheduling planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .

  該句的主干是planner has been implemen?ted, 后面的which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾planner,因?yàn)楹荛L(zhǎng), 所以放在后面單獨(dú)進(jìn)行翻譯, 并加上了“該” 。

  [ 參考譯文] : 阿塞洛公司弗洛侖奇廠的板坯連鑄機(jī)上已安裝并使用計(jì)劃生成器。該計(jì)劃生成器會(huì)考慮各種生產(chǎn)約束條件, 諸如在生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)鋼時(shí)要從一爐鋼中剔除第一塊和最后兩塊板坯的對(duì)板坯澆鑄順序的制約以及快速在線調(diào)寬的優(yōu)化等。

  3. 3 混合譯法

  英語(yǔ)中表示狀語(yǔ)性質(zhì)的定語(yǔ), 往往就具有較強(qiáng)的謂語(yǔ)性, 翻譯時(shí)難以保留原來(lái)的定語(yǔ)形式, 一般可轉(zhuǎn)化為表目的、原因、結(jié)果等的狀語(yǔ), 從而加強(qiáng)邏輯的嚴(yán)密性。當(dāng)然, 有時(shí)也需根據(jù)意思, 靈活運(yùn)用各種方法, 適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序進(jìn)行處理。

 ?、?Fo llow ing an in?depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.

  該句的主干是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field.w hich 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾another magnetic t ield, 這里處理為表目的狀語(yǔ)。

  [ 參考譯文: ] 通過(guò)對(duì)所有可用的密封方式進(jìn)行深入研究和分析, 決定采用移動(dòng)磁場(chǎng)的方式來(lái)實(shí)行密封功能, 并在運(yùn)行過(guò)程中, 結(jié)合利用另一磁場(chǎng), 這是為了可以不斷對(duì)鐵磁性帶鋼的位置進(jìn)行調(diào)整。

 ?、?To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .

  該句的主干是Wuppermann made line.which 引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句都修飾line, 這時(shí)調(diào)整語(yǔ)序, 把第1 個(gè)which 引導(dǎo)的從句放在后面單獨(dú)翻譯, 而把第2 個(gè)which 引導(dǎo)的從句前置翻譯。

  [ 參考譯文] : 根據(jù)協(xié)議, Wuppermann 提供熱鍍鋅生產(chǎn)線, SMS Demag 將CVGL 技術(shù)組合到生產(chǎn)線中, 工程投資約2 百萬(wàn)歐元。Wupper?mann 熱鍍鋅線于1990 年投產(chǎn), 生產(chǎn)寬375 mm窄帶。

  4、結(jié) 語(yǔ)

  科技英語(yǔ)文章邏輯性較強(qiáng), 結(jié)構(gòu)又嚴(yán)密, 從而使句子中必然會(huì)帶有許多修飾、限定及附加的成分。增加這些成分, 句子就自然長(zhǎng)又難。而加強(qiáng)定語(yǔ)從句在科技英語(yǔ)文章中的閱讀、分析及翻譯的基本功訓(xùn)練, 則是科技翻譯工作者懈而不舍地努力方向。由以上例句可知, 對(duì)于定語(yǔ)從句在科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中的翻譯, 要結(jié)合具體情況, 靈活使用常用的和特殊的翻譯策略, 同時(shí)由于工作在鋼鐵企業(yè), 所接觸的多為專業(yè)性極強(qiáng)的外文資料, 就需要不斷加強(qiáng)對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí), 唯有這樣才能使譯文嚴(yán)謹(jǐn)精確、通順流暢、翻譯得體。

196815