特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學習啦>學習方法>各學科學習方法>語文學習>

語文文言文翻譯技巧

時間: 芷瓊1026 分享

  文言翻譯向來是文言文閱讀中的“攔路虎”,想要攻克就要掌握一定的技巧,接下來學習啦小編為你整理了語文文言文翻譯技巧,一起來看看吧。

  語文文言文翻譯丟分點

  1詞義不明出錯

  混淆實詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,這都會導致錯譯實詞。

  如“沛公軍霸上”譯成“沛公的車隊在霸上”。錯把“軍”作名詞,譯成“軍隊”好像沒有錯。其實,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞,作“駐軍”講,譯句應(yīng)改為“劉邦把軍隊駐扎在霸上”。

  2虛實混淆錯難免

  虛詞實詞混淆,不熟悉常用虛詞的用法,這是導致錯譯虛詞的主要原因。

  如“金玉之賊,人民是金”,有人會譯成“金玉的低賤,人民是寶貝”。顯然“之”被譯為助詞“的”“是”,被當作判斷動詞,卻不知“之”還可作賓語前置的標志,因而該句應(yīng)該被譯為“把金玉看的低賤,把人民當作寶貝”。

  3固定句式拎不清

  不熟悉固定句式,不善于分辨特殊句式,是導致錯譯句式的根本原因。

  如“師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎”,有人把“無乃不可乎”譯成“這不是不可以嗎”,把表示揣度語氣的“無乃……乎”同表示反問語氣的“不亦……乎”混淆了。主語句應(yīng)譯為“這樣做恐怕不可以吧”。

  4單復數(shù)不區(qū)分

  單數(shù)復數(shù)不分,這是翻譯人稱代詞常見的錯誤。區(qū)別人稱代詞是單數(shù)還是復數(shù),主要靠聯(lián)系上下文。

  如“相如回止之”,有忽視對人稱代詞“之”的單復數(shù)選擇,把這一句譯成“藺相如堅決挽留他”,這就錯了。如果聯(lián)系上文,把“舍人相與諫”中的“相與”和“臣等不肖,請辭去”中的“等”字,作為對人稱代詞“之” 的單復數(shù)選據(jù)的依據(jù),斷定這里的“之”應(yīng)為復數(shù),譯成“他們”這就正確無誤了。

  5省略部分不增補

  省略句的省略成分,必須翻譯出來卻沒有補譯出來。

  例如“觸草木,盡死”,翻譯成“蛇觸及草木,全死了”這不符合邏輯。如果把原文的省略成分補全,那么就應(yīng)譯為“(蛇)觸及草木,(草木)全枯死了”。

  6該譯詞語被刪除

  原文中本不該刪除的詞語,無意中被刪除。

  例如“盡吾志也不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎”,有把“其孰能譏之乎”譯成“誰還會譏笑他呢”,這樣翻譯就把“其”字漏掉了。要落實這個“其”字,這句話就得譯成“難道誰還會譏笑他嗎”。

  7照搬注釋不變通

  “犧牲玉帛,弗敢加也,必以信”中的“犧牲”其注釋是指“豬、牛、羊等”。有直接譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢……”。其實,這里的“犧牲”是古時祭祀用牲口的通稱,翻譯時不能照搬注釋,應(yīng)變通一下,把全句譯成“祭祀用的牛羊、珠寶、絲綢等物品”這就比較妥帖了。

  8倒裝句式不調(diào)整

  在古代漢語中,有一種倒裝句,在翻譯時,要恢復成現(xiàn)代漢語的正常句式。

  例如“求人可使報秦者,未得”,有譯成“尋找一個人可以出使回復秦國,沒有找到”。這樣翻譯不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前,因而該句正確的翻譯應(yīng)是“尋找一個可以出使回復秦國的人,沒有找到。”

  9專有名詞可“保留”

  在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不要翻譯。

  例如“承蒙國恩,除臣洗馬”,如果機械地把“洗馬”譯成“太子的屬官”就多此一舉了。這里的“洗馬”是官名,保留不譯。

  10無中生有添內(nèi)容

  一般地,文言文翻譯必須要尊重原文,不能根據(jù)個人好惡增添一些內(nèi)容,否則就造成失誤。

  例如“秦人開關(guān)延敵”,有譯成“秦國人大擺空城計,打開關(guān)門想誘敵進城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠。應(yīng)該譯成“秦兵打開關(guān)門迎戰(zhàn)敵人”。

  語文文言文翻譯技巧

  1. 對譯法

  譯文對應(yīng)原文,基本遵照原文的詞序,逐字逐句地進行翻譯。古今漢語詞序一致、句法結(jié)構(gòu)相同的句子,翻譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當?shù)脑~語來翻譯原句中的字詞即可。

  2. 調(diào)整法

  對于文言語句與現(xiàn)代漢語的不同之處,主要是主語后置、賓語前置、定語后置、數(shù)詞后置、狀語和補語的特殊語序等“倒裝”現(xiàn)象,翻譯時要依據(jù)現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范和表達習慣,將成分位置作必要的移位調(diào)整。

  3. 替換法

  對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的古代詞語,翻譯時要替換為相應(yīng)的現(xiàn)代詞語。

  4. 保留法

  保留古今詞義完全相同的一些詞。保留特定的專門術(shù)語,如人名、歷史地名、民族名、官名、謚號、廟號、年號、特殊稱謂、特殊的學術(shù)或?qū)I(yè)術(shù)語、現(xiàn)在已經(jīng)消失的事物等。另外,對度、量、衡等一些名稱,既可保留,也可拆分。

  5. 增補法

  對于文言文省略現(xiàn)象,如省略句中的主、謂、賓成分,省略介詞、數(shù)詞后面的量詞,甚至省略分句,翻譯時應(yīng)根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)則增補必要的語言成分。

  6. 刪除法

  文言語句中某些表達方式和某些虛詞,在現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,翻譯時只能刪除或削減。如發(fā)語詞“夫”“唯”,起提賓作用的助詞“之”,以及一些音節(jié)助詞等。

  語文文言文翻譯判斷句

  對客觀事物表示肯定或否定,構(gòu)成判斷與被判斷關(guān)系的句子,叫判斷句。

  文言文中,判斷句有以下八種形式:

  (—)、用“…者,…也”來表示。

  例:

  陳勝者,陽城人也——《陳涉世家》

  諸葛孔明者,臥龍也——《隆中對》

  吾之妻美我者,私我也——《鄒忌諷齊王納諫》

  (二)、用“…者…也”來表示,即主語后面不用“,”號。

  例:

  食馬者,不知其能千里而食也——《馬說》

  望之蔚然而深秀者,瑯琊也——《醉翁亭記》

  醒能述以文者,太守也——《醉翁亭記》

  然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者,蓋追先帝知殊遇,欲報之于殿下也——《出師表》

  (三)、用“…者也”表示判斷,翻譯時“者也”不譯。

  例:

  二者不可兼得,舍魚而取熊掌者也——《魚我所欲也》

  予謂菊,花之隱逸者也——《愛蓮說》

  蓮,花之君子者也——《愛蓮說》

  城北徐公,齊國之美麗者也——《鄒忌諷齊王納諫》

  (四)、用“…也”來表示。這有兩種情況:

  (1)主語后有“,”號,翻譯時便去掉“,”號,再加“是”。

  例:

  奐山山市,邑八景之一也——《山市》

  夫戰(zhàn),勇氣也——《曹劌論戰(zhàn)》

  知之為知之,不知為不知,是知也——《論語》十則

  南陽劉子驥,高尚士也——《桃花源記》

  浙江之潮,天下之偉觀也——《觀潮》

  孤之有孔明,猶魚之有水也——《隆中對》

  (2)主語后無“,”號,只在主語后加“是”,“也”字不譯。

  例:

  魚我所欲也——《魚我所欲也》

  環(huán)滁皆山也——《醉翁亭記》

  此則岳陽樓之大觀也——《岳陽樓記》

  此誠危急存亡之秋也——《出師表》

  先生不知何許人也——《五柳先生傳》

  此庸夫之怒也——《唐雎不辱使命》

  (五)、用動詞“為”作判斷,把“為”直接翻譯成“是”,語序不變。

  例:

  此為何若人——《公輸》

  為與此同類——《公輸》

  天下為公——《大道之行也》

  號為張楚——《陳涉世家》

  中峨冠而多髯者為東坡——《核舟記》

  此不為遠者小而近者大乎——《兩小兒辯日》

  (六)、用副詞表示判斷,這個副詞不代替判斷詞,所以翻譯時副詞照樣譯,只在其后加判斷詞“是”。

  例:

  當立者乃公子扶蘇——《陳涉世家》

  (七)、用“是”表示判斷。

  例:

  斯是陋室——《陋室銘》

  是金陵人——《湖心亭看雪》

  (八)、否定判斷句,用“非…也”表示,“非”翻譯成“不是”,“也”字不翻譯。

  例:

  非若是也——《唐雎不辱使命》

  非士之怒也——《唐雎不辱使命》

  城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也——《得道多助,失道寡助》


猜你感興趣的:

1.高中語文文言文翻譯技巧

2.高考語文文言文翻譯技巧及口訣

3.高中語文文言文閱讀技巧

4.高中語文文言文翻譯知識點

5.高中語文必修一文言文翻譯

3138306