高中語(yǔ)文文言文翻譯技巧
高中語(yǔ)文文言文翻譯技巧
高考語(yǔ)文文言文翻譯對(duì)學(xué)生閱讀理解文言文的能力進(jìn)行綜合的考查,具有非常好的區(qū)分度。接下來(lái)學(xué)習(xí)啦小編為你整理了高中語(yǔ)文文言文翻譯技巧,一起來(lái)看看吧。
高中語(yǔ)文文言文翻譯技巧
一、“找出主干最重要”。
理論依據(jù):(1)古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)盡管在詞匯上有較大的差別,但其中卻存在著較嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)規(guī)律。除了已經(jīng)死亡的詞和專有名詞之外,每一個(gè)古漢語(yǔ)詞都可以用與之相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞來(lái)置換。(2)古今漢語(yǔ)的語(yǔ)法盡管有一些變化,但總體上來(lái)說(shuō),相同的地方比相異的地方要多些,特別是詞序變化較小,一般限于特殊句式中的特殊詞類,而大多數(shù)句子中的詞序與現(xiàn)代漢語(yǔ)仍然一致。
因此,我們可以利用二者的語(yǔ)法差異,對(duì)照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,字字落實(shí),找出句子的主干,即“主”、“謂”、“賓”、“定”、“狀”、“補(bǔ)”,看要求翻譯的句子是否具備構(gòu)成現(xiàn)代漢語(yǔ)句子的要件及是否符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序。否則,說(shuō)明存在諸如倒裝、省略之類的情況。
如①安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
該句中“公子”可作主語(yǔ),“急”可作謂語(yǔ),“人之困”可作賓語(yǔ),那么“安在”是句子的什么成分呢?不符和現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序,說(shuō)明句子存在特殊情況。
?、跈?quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)
該句中“權(quán)”可作主語(yǔ),“示”可作謂語(yǔ),“群下”可作賓語(yǔ),那么“以”呢?不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,說(shuō)明僅靠逐字翻譯是不能解決問(wèn)題的。
?、鄄粣?ài)珍器重寶肥饒之地。(《鴻門宴》)
該句中“不愛(ài)”可作謂語(yǔ),“珍器重寶肥饒之地”可作賓語(yǔ),缺少了主語(yǔ)。
二、“留、換、補(bǔ)、調(diào)要記牢”。
緊承上法,凡不具備構(gòu)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的句子的要件及不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序的句子,從以下四個(gè)方面完成句子:(1)留,指朝代、年號(hào)、人名、地名、官職等專有名詞,皆保留不動(dòng);(2)換,將單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之;(3)補(bǔ),即補(bǔ)出古代簡(jiǎn)練說(shuō)法所省略或隱含的內(nèi)容,特別是對(duì)省略句(4)調(diào),指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語(yǔ)要求調(diào)整過(guò)來(lái)。
「留」如“庖丁為文惠君解牛”中的“文惠君”,“以資政殿學(xué)士行”中的“資政殿學(xué)士”,“嘉祐二年”,“廬陵文天祥”等。
「換」 如:①“假舟楫者,非能水也,而絕江河”中的“水”,名詞作動(dòng)詞,“游泳”。
②“愿伯具言臣之不敢倍德也。”中的“倍”(背)。
?、?ldquo;乃使蒙恬北守藩籬”中的“藩籬”(邊防)。
④“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”(高官厚祿)。
「補(bǔ)」如:“公子聞之,往請(qǐng),欲遺之,不肯受,曰:……”中省去了“侯生”:“交戟之衛(wèi)士欲止不內(nèi)”中的“樊噲”:“果地震隴西”中的“于”。
「調(diào)」如:①“古之人不余欺也。”(《石鐘山記》)
首先該句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序,“余”所在位置與現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范不符,則必要采取“調(diào)”的方法,將其調(diào)到合適的位置,即“古之人不欺余也”。
?、?ldquo;大閹之亂,縉紳而能不易其志者,有幾人歟?”(《五人墓碑記》。
文言文中常常出現(xiàn)中心詞在前,定語(yǔ)在后的情況,即定語(yǔ)后置,而現(xiàn)代漢語(yǔ)一般為定語(yǔ)在前,中心詞在后,可按照現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范調(diào)整句子語(yǔ)序,即“能不易其志之縉紳”。
三、“關(guān)注修辭文采妙”。
古漢語(yǔ)中的修辭手法種類繁多,如對(duì)偶、互文、比喻、借喻、用典等,使古漢語(yǔ)文采斐然。而古漢語(yǔ)中的修辭句與現(xiàn)代漢語(yǔ)有一定的區(qū)別,尤其是古漢語(yǔ)的修辭標(biāo)志語(yǔ)沒(méi)有現(xiàn)代漢語(yǔ)多。翻譯時(shí)應(yīng)盡量照顧到譯文的修辭特點(diǎn)。
如:①不以物喜,不以己悲。(《岳陽(yáng)樓記》)
這是互文句,聯(lián)系上文描寫(xiě)洞庭湖風(fēng)景的變化而給兩種人帶來(lái)兩種不同的心情,即“感極而悲者矣”與“其喜洋洋者矣”。而“古仁人”超出這兩種境界之上,當(dāng)然不僅僅超出“喜”,同樣也超出“悲”。就本句看,“物”的變化有好壞,人自然不能光是“喜”,“己”的遭際有順逆,感情自然不能光是“悲”。因此,這里的“喜”、“悲”是“互文見(jiàn)義”。對(duì)于互文的翻譯,應(yīng)把互文所包孕的兩方面意義都明明白白地標(biāo)出來(lái),這樣才能易于理解。
譯文:不因外界的變化而悲喜,也不因?yàn)閭€(gè)人的得失而悲喜。
?、谔段髂隙?,斗折蛇行,明滅可見(jiàn),其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。(《小石潭記》)
這是古人的一種暗喻,在比喻和被比喻的事物之間不加“如”、“若”、“猶”、“似”等詞語(yǔ),而是之間把兩項(xiàng)事物連在一起,這種情況現(xiàn)代人已不習(xí)慣。因此翻譯時(shí),要增加“好象”、“好似”、“比如”、“猶如”、“是”等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。
譯文:從小石潭向西南望去,溪身象北斗星一樣曲折,溪流象游蛇那樣流動(dòng),可以看到它一會(huì)兒顯露一會(huì)兒隱沒(méi),它的兩岸象犬牙一樣交錯(cuò),無(wú)法探知它的源頭。
四、“藝術(shù)表達(dá)得分高”
翻譯時(shí)我們還要要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯,我們知道翻譯的基本要求是 "信"、"達(dá)"、"雅".在前面我們注意到“信”、“達(dá)”的基礎(chǔ)上,不走樣,不漏譯,不錯(cuò)譯;繼之要求譯文明白通暢,無(wú)語(yǔ)病;進(jìn)而要求譯文用詞造句考究,有一定的文采。就是我們平時(shí)所說(shuō)的以直譯為主,以意譯為輔,關(guān)鍵要確切地表達(dá)原文原意。但實(shí)際操作起來(lái)情況比較復(fù)雜:如果詞義古今一一對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)序古今一致的,只需直譯就行了。
關(guān)鍵是另外一種情況,如詞語(yǔ)古有今無(wú),成分缺這少那,照直翻譯詰屈聱牙時(shí),就需運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)多方面知識(shí),并且體現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)“規(guī)范、清晰、連貫”的基本要求,這就需要意譯。意譯不等于臆測(cè)大意以遮掩無(wú)知。"當(dāng)然,就文言文翻譯而言,“四步模式”并不是根本所在,而只是一種技巧。文言文翻譯的根本還在于平時(shí)一點(diǎn)一滴的積累,尤其是實(shí)詞的積累和辨析,這是硬道理。古文功底好的人,他未必要學(xué)習(xí)什么“留、刪、換、調(diào)、補(bǔ)、貫”,卻仍然能翻譯得很好。但是,對(duì)文言功底有限的我們而言,尤其針對(duì)考試來(lái)說(shuō),明確翻譯的要求,掌握行之有效的方法,對(duì)我們無(wú)疑是很有用的,特別是遇到較難的題目和譯成之后較對(duì)時(shí)。
高中語(yǔ)文文言文翻譯口訣
文言翻譯并不難,
虛詞用法把好關(guān)。
直譯為主意譯串,
人名地名照實(shí)翻。
單音多向雙音變,
省略成分要增添。
特殊句式特定改,
通假漢字莫翻船。
詞類活用合理用,
古今意義兩重天。
上下句段相聯(lián)系,
文通理順應(yīng)全篇。
猜你感興趣的: