初三語文古詩文翻譯技法
中國古詩非常注重言外之意,關(guān)于語文古詩文的翻譯技法有哪些呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)淼年P(guān)于初三語文古詩文翻譯技法,希望會給大家?guī)韼椭?/p>
初三語文古詩文翻譯技法:
一、原文保留法
古文中有些表示地名、人名、物名、朝代、國號、帝名、官職等專用詞語及所引用的詩詞名句,一般都不需要翻譯,也不必翻譯,可以直接從原文中拿下來。如《湖心亭賞雪》,“崇禎五年十二月,余住西湖”,可譯為“崇禎五年十二月,我住在西湖”。又如,《三峽》“故漁者歌曰‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’”,可譯為“所以打漁的人唱道:‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’”。
二、詞語替換法
文言文中,有些詞語比較難理解,在翻譯時,最好選用現(xiàn)代漢語中能與之對等的詞語來替換,也可以在單音節(jié)的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節(jié)的詞或短語,這樣就解決了譯文上的難度。
如《傷仲永》中“其詩以養(yǎng)父母,收族為意……”,其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團結(jié)”一詞來替代;“養(yǎng)”加上“贍”字,組成雙音節(jié)詞“贍養(yǎng)”就比較通俗易解了。
三、詞義解釋法
在理解古詩文名句中,要把握關(guān)鍵性詞語予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也”,《岳陽樓記》中“此則岳陽樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結(jié)合原文中解釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”、“這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象”。這種詞語,如不解其意,翻譯就無法進行。
四、省略添補法
文言文中,句子或短語中的某些成分及介詞常常省略,數(shù)詞后面不帶量詞的現(xiàn)象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現(xiàn)代漢語句式的規(guī)范,在翻譯時,一般應(yīng)根據(jù)添補完全之后的內(nèi)容來翻譯,即凡是省略的詞、成分,都要添補上去。
如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,翻譯時要補上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”,譯時要補上被省略的量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了”。
五、句式調(diào)序法
在文言句式中,一些特殊句式往往與現(xiàn)代漢語的句式結(jié)構(gòu)不同,如:狀語后置及賓語前置等倒裝句式,在學(xué)習(xí)翻譯這類特殊句式時,要根據(jù)現(xiàn)代表述的習(xí)慣,處理好句式中的語序關(guān)系。如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動詞的限制成份“于中庭”在翻譯時應(yīng)從動詞后面調(diào)整到動詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結(jié)句“何陋之有”,譯時就要將賓語“何陋”調(diào)到謂語“有”的后面,這才符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
六、刪除虛詞法
文言語句中,有些表示語氣停頓和湊足音節(jié)的虛詞,如助詞“之”在作賓語提前的標(biāo)志時(如“何陋之有”),或作為取消句子的獨立性的標(biāo)志時(如“雖我之死,有子存焉”)無意義,翻譯時就可以刪略不譯。
七、詞語瞄準(zhǔn)法
文言文中有些語句的翻譯,只要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,瞄準(zhǔn)句中的重要詞,重點突破,就基本上能保證句子翻譯的準(zhǔn)確性。如《孫權(quán)勸學(xué)》中“及魯肅過尋陽,與蒙論議,大驚曰:卿今者才略,非復(fù)吳下何蒙”,此句中的“及”只有理解為“到……的時候”才算正確。
八、“互文”理解法
古詩文中,常常會運用互文見義的手法,在翻譯這類詩句時,必須引導(dǎo)學(xué)生了解古詩文中的“互文”現(xiàn)象,充分感悟其上下句的內(nèi)容互相滲透交錯、互為補充的特點。
如《木蘭詩》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,就不能翻譯為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來”,而應(yīng)翻譯成“征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多次的戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場,木蘭等幸存者勝利歸來”,這樣,就會避免對古文內(nèi)容產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。
又如《岳陽樓記》中的“不以物喜,不以己悲。”如譯成“不因外物(好壞)或喜,不因為自己的(得失)或悲”,就曲解其意了,應(yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。
再如《白雪歌送武判官歸京》一詩中,“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”詩句,只有理解為“連將軍和都護都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身”,否則,就無法理解。
九、繁句簡縮法
古詩文中有些語句較繁瑣,翻譯時可以用簡筆譯出。
如《木蘭詩》中“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭”可譯成“到各地集市備辦鞍馬等戰(zhàn)具”,不必翻譯為“到東市買了駿馬,去西市買了鞍韉,往南市買了轡頭,從北市買了長鞭”,因為木蘭不是到一處集市買一樣?xùn)|西。
初三語文古詩文例題:
1.詞義擴大。
例如:
①山隨平野盡,江入大荒流。(《渡荊門送別》)
?、诒驹诩街葜?,河陽之北。(《愚公移山》)
“江”、“河”在古文中專指長江、黃河;現(xiàn)泛指一般河流,比過去詞義擴大了。
2.詞義縮小。
例如:
?、勐势拮右厝藖泶私^境。(《桃花源記》)
?、芄阎?,親戚畔之。(《孟子》三章)
例③中“妻子”,指老婆和孩子;今僅指老婆。例④中“親戚”,兼指同姓家族、異性親屬;今專指族外親屬。二者詞義都縮小了。
3.詞義轉(zhuǎn)移。
例如:
?、菔Y氏大戚,汪然出涕。(《捕蛇者說》)
⑥去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏。(《岳陽樓記》)
例⑤中“涕”,指眼淚;今指鼻涕。例⑥中“去”,指離開;現(xiàn)在的意思正好相反,去,是到某地去,而不是離開某地。它們屬詞義轉(zhuǎn)移。
4.感情色彩發(fā)生了變化。
例如:
?、呦鹊鄄灰猿急氨?。(《出師表》)
?、酄奚癫?,弗敢加也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
例⑦中“卑鄙”,古代的意思是身份低微,出身鄙野,是一個表示謙虛的中性詞語;今天指品質(zhì)惡劣,變成貶義詞了。例⑧中“犧牲”,古代指祭神的豬、牛、羊等祭品,屬中性詞;現(xiàn)常指為正義的事業(yè)而獻身,變成了褒義詞。
以上幾種情況,很容易望文生義,歪曲文意。因此,我們學(xué)習(xí)古文時,要認(rèn)真閱讀注釋,比較每個詞的古今差異,對照上述詞義變化規(guī)律,深入理解,分類整理,牢固記憶。
附:初中文言文主要古今異義詞
1.中間古義:中間夾雜
今義:兩種事物之間的位置
2.稍稍古義:漸漸今義:稍微
3.布衣古義:平民今義:布做的衣服
4.交通古義:交錯相通
今義:各種運輸和郵電業(yè)的總稱
5.妻子古義:妻子和孩子今義:妻子
6.絕境古義:與世隔絕的地方
今義:無路的境地
7.無論古義:不用說
今義:表示條件不同而結(jié)果不變的連詞
8.不足古義:不值得今義:不滿(指數(shù)目)
9.親戚古義:兼指同姓家族、異性親屬
今義:專指族外親屬
10.犧牲古義:古代指祭神的豬、牛、羊等祭品
今義:常指為正義的事業(yè)而獻身
11.往往古義:到處
今義:表示某種情況時常存在或經(jīng)常發(fā)生
12.會計古義:聚會商量
今義:管理財務(wù)的工作人員
13.開張古義:擴大今義:店鋪開業(yè)
14.感激古義:感動奮發(fā)今義:感謝
15.痛恨古義:痛心和遺憾今義:深切痛恨
16.卑鄙古義:身份低微,出身鄙野
今義:品質(zhì)惡劣
17.湯古義:熱水
今義:食物煮熟后所得的汁水
18.可以古義:可以憑借(用來)
今義:表可能、能夠、許可
19.獄古義:案件今義:牢房
20.涕古義:眼淚
今義:鼻涕
21.走古義:跑今義:行
22.去古義:離開
今義:到
23.股古義:大腿
今義:機構(gòu)中的組織或量詞
24.幾何古義:多少
今義:數(shù)學(xué)的一個學(xué)科
25.江(河) 古義:長江(黃河)
今義:泛指一般河流
26.雖古義:即使
今義:雖然
27.再古義:第二次
今義:重復(fù)動作
28.池古義:護城河
今義:池塘
29.是古義:這 ,指示代詞
今義:判斷動詞
30.致詞古義:對……說話
今義:舉行某種儀式時說勉勵、感謝、祝賀、悼念等的話
看過初三語文古詩文翻譯技法的還看了: