高一語文過秦論翻譯及原文
高一語文過秦論翻譯及原文
語文是門很奇妙的學科,從古人的文章中品出古代的氣息。以下是學習啦小編為大家整理的有關賈誼《過秦論》原文及翻譯,歡迎大家閱讀。
賈誼《過秦論》原文及翻譯
秦孝公據(jù)殽函之固,擁雍州之地,君臣固守以窺周室,有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。當是時也,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰(zhàn)之具,外連衡而斗諸侯。于是秦人拱手而取西河之外。
譯文:秦孝公占據(jù)殽山,函谷關那樣險固的地方(關隘),擁有雍州一帶那樣遼闊的地方,(秦國的)國君臣子牢固據(jù)守來(窺探)周王朝,(象卷席日子那樣卷起,象用布包一樣)有并吞天下,占領海內,控制全國的意圖,吞并八方的野心。在這時,商鞅輔佐秦孝公,在國內建立法律制度,致力于耕種紡織,修造防守進攻的武器,對外實行連橫,來使諸侯各國相斗。于是秦國人毫不費力地取得了黃河以西的大片土地。
孝公既沒,惠文、武、昭襄蒙故業(yè),因遺策,南取漢中,西舉巴、蜀,東割膏腴之地,北收要害之郡。諸侯恐懼,會盟而謀弱秦,不愛珍器重寶肥饒之地,以致天下之士,合從締交,相與為一。當此之時,齊有孟嘗,趙有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者皆明智而忠信,寬厚而愛人,尊賢而重士,約從離衡,兼韓、魏、燕、楚、齊、趙、宋、衛(wèi)、中山之眾。于是六國之士,有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀;齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅之徒通其意;吳起、孫臏、帶佗、倪良、王廖、田忌、廉頗、趙奢之倫制其兵。嘗以十倍之地,百萬之師,叩關而攻秦。秦人開關延敵,九國之師,逡巡而不敢進。秦無亡矢遺鏃之費,而天下諸侯已困矣。于是從散約敗,爭割地而賂秦。秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百萬,流血漂櫓;因利乘便,宰割天下,分裂山河。強國請服,弱國入朝。
譯文:秦孝公死了以后,惠文王、武王、昭襄王繼承先輩的舊業(yè),沿襲前人留下的策略,向南占領了漢中,向西攻取了巴蜀一帶,向東割取了肥沃的土地,向北收取了險要的城池和地區(qū)。各諸侯國驚恐害怕,集會結盟來想方法削弱秦國,不惜珍貴的器物、貴重的寶貝、肥沃富饒的土地,來招納天下的志士能人,采用合縱的策略締結盟約,互相援助結為一個整體。在這個時期,齊國有孟嘗君,趙國有平原君,楚國有春申君,魏國有信陵君,這四位君子,都既聰明智慧又忠誠守信,既寬厚道又友愛待人,既能尊敬能人,又能器重謀士,共同約為合縱,離散了秦國的連橫,聚集了韓、魏、燕、楚、齊、趙、宋、衛(wèi)、中山的力量。于是六國的謀士,有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫這一班人替他們謀劃;有齊明、周最、陳軫、召滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅這一類人溝通他們的意見;有吳起、孫臏、帶佗、倪良、王廖、田忌、廉頗、趙奢這一些人統(tǒng)率他們的軍隊。他們曾經憑著十倍大的土地,上百萬的軍隊,直逼函谷關去進攻秦國。秦國人敞開關口迎敵,九國的軍隊,徘徊著不敢前進。秦國沒有耕費一支箭,一個箭頭,可是天下的各諸侯國已經十分困窘了。于是合縱解散盟約破壞,各國爭著割讓土地去賄賠秦國。秦國有充足的力量利用他們的弱點,追逐敗逃的軍隊,使無數(shù)尸體橫臥,流淌的血可以使盾牌漂浮起來;趁著有利的形勢和方便的條件,侵略諸侯各國,分割天下的土地。因而強國請求歸服,弱國前來朝拜。
及至始皇,奮六世之余烈,振長策而御宇內,吞二周而亡諸侯,履至尊而制六合,執(zhí)敲撲而鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以為桂林、象郡,百越之君,俛首系頸,委命下吏。乃使蒙恬北筑長城而守藩籬,卻匈奴七百余里;胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報怨。于是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首;隳名城,殺豪杰;收天下之兵,聚之咸陽,銷鋒鏑,鑄以為金人十二,以弱天下之民。然后踐華為城,因河為池,據(jù)億丈之城,臨不測之淵,以為固。良將勁弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何。天下已定,始皇之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。
譯文:延及孝文王、莊襄王,享國之日淺,國家無事。傳到孝文王、莊襄王,他們在位的時間很短,國家沒有大事。到了秦始皇,發(fā)揚六代祖先遺留下來的功業(yè),像揮動長鞭趕馬那樣來駕御天下,吞并了西周、東周,滅掉了諸侯國,登上了尊貴的皇位而統(tǒng)治全中國,用殘酷的刑罰來奴役天下的百姓,威勢震懾四海。向南方奪取了越族各部落的土地,把它改設為桂林郡和象郡;越族各部落的頭領,俯首投降,聽眾秦國小官吏的擺布。秦始皇就派大將軍蒙恬在北方筑起長城守衛(wèi)邊防,擊退匈奴七百多里。胡人不敢到南方來牧馬,已亡六國的遺民不敢拿起武器仇雪恨。于是秦始皇廢除古代帝王的治國方法,焚燒各學派的著作,企圖使百姓愚蠢糊涂;毀壞著名的城堡,殺害杰出的人物;收繳天下的兵器,集中到都城咸陽,銷熔這些刀箭,用它鑄造成十二個銅人,來削弱天下的老百姓。然后憑借華山作為城墻,就著黃河作為護城河,依靠億大高的華山,對著深不可測的黃河,把這作為堅固的屏障。優(yōu)秀的將領,強勁有力的弓弩,把它險要的地方;忠實的臣子,精壯的士兵,投置了銳利的兵器,而誰敢把他怎么樣。天下已經平定,秦始皇的心中以為函谷關中這樣堅固,象是千里的銅墻鐵壁,真是子子孫孫稱帝稱王的萬世不朽的基業(yè)。
始皇既沒,余威震于殊俗。然陳涉甕牖繩樞之子,氓隸之人,而遷徙之徒也;才能不及中人,非有仲尼、墨翟之賢,陶朱、猗頓之富;躡足行伍之間,而倔起阡陌之中,率疲弊之卒,將數(shù)百之眾,轉而攻秦;斬木為兵,揭竿為旗,天下云集響應,贏糧而景從。山東豪俊遂并起而亡秦族矣。
譯文:秦始皇死后,遺留下來的威望還震懾著邊遠的地方。然而陳涉是一個用破甕做窗戶,用繩子系門軸的窮苦人家的子弟,是一個耕田作奴隸的人,而且是一個被征調往漁陽守邊的人;他的才能比不上平常失,沒有孔子、墨子那樣的才能德行和陶朱、猗頓那樣的財富;他出身于軍隊之中,卻在田野里突然起義,率領疲憊困乏的士卒,帶領幾百人,因過頭來,攻打秦朝;他們砍下樹木做武器,高舉竹竿當旗幟,天下的百姓象云那樣集合攏來,象回聲那樣應聲而起,擔著糧食,如影隨形體那樣緊緊跟著。殽山以東的英雄豪杰,于是一起行動起來就把秦朝的統(tǒng)治推翻了。
且夫天下非小弱也,雍州之地,殽函之固,自若也。陳涉之位,非尊于齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛(wèi)、中山之君也;鉏耰棘矜,非铦于鉤戟長鎩也;謫戍之眾,非抗于九國之師也;深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。然而成敗異變,功業(yè)相反也。試使山東之國與陳涉度長絜大,比權量力,則不可同年而語矣。然秦以區(qū)區(qū)之地,致萬乘之勢,序八州而朝同列,百有余年矣;然后以六合為家,崤函為宮;一夫作難而七廟隳,身死人手,為天下笑者,何也?仁義不施而攻守之勢異也。
譯文:要說這時秦朝的統(tǒng)治力量,并沒有縮小減弱啊。雍州的土地,殽山函谷關的堅固險要,仍然象從前那樣啊。陳涉的地位,不比齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛(wèi)、中山九國的君王尊貴;農具木棍一類的東西,不比鉤戟長矛鋒利;被征發(fā)守衛(wèi)邊塞的戍卒,不比九國的軍隊強,深遠的謀劃,行軍作戰(zhàn)的策略,也不如從前的那些謀士。但是成功和失敗卻有不同,功績事業(yè)也恰恰相反。試拿殽山以東的各國與陳涉比比長短和大小,比較一下權勢和力量,那更不能相提并論了。但是秦國靠不大的地方,得到帝王的權勢,統(tǒng)轄八州,而使同等的六國來朝拜,已經有了一百多年了;然后把天下作為家,把殽山函谷關作為內宮;然而一個人發(fā)動起義,帝王基業(yè)就毀滅了,皇帝死在別人手里,被天下人譏笑,這是為什么呢?是由于沒有實施仁義,攻取天下守住天下的形勢就不同啊。