高一語(yǔ)文必修二《蘭亭集序》文言文翻譯
考試是檢測(cè)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要手段和方法,考前需要做好各方面的知識(shí)儲(chǔ)備。下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的高一語(yǔ)文必修二《蘭亭集序》文言文翻譯復(fù)習(xí)資料,希望對(duì)大家有所幫助!
高一語(yǔ)文必修二《蘭亭集序》文言文翻譯
原文:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。
翻譯:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在會(huì)稽郡山陰縣的蘭亭聚會(huì),舉行祓禊活動(dòng)。
講解:“永和九年”是用年號(hào)紀(jì)年法紀(jì)年,即:使用帝王確立的年號(hào)加上序數(shù)詞紀(jì)年;“癸丑”是用干支紀(jì)年法紀(jì)年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)進(jìn)行依次組合(甲子-乙丑-丙寅-等)來(lái)紀(jì)年;這一年為東晉穆帝確立“永和”這一年號(hào)的第九年,也是“癸丑”年。兩種紀(jì)年方法一般單用,這里疊用有清晰紀(jì)年的作用,但更重要的要算是音韻上的作用。“暮春”是用孟仲暮紀(jì)月法紀(jì)月,即:三月。“會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭”狀語(yǔ)后置。“禊”為古代春秋兩季在水邊舉行的清除不祥的祭祀?!短m亭集序》還有個(gè)別稱叫“禊帖”。
鑒賞:一語(yǔ)道盡時(shí)地事也。
原文:群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。
翻譯:有賢德的人都來(lái)(到這里),年輕的、年長(zhǎng)的都(在這里)會(huì)集。
講解:“賢”“少”“長(zhǎng)”為形容詞活用為名詞,意為“有賢德的人”“年輕的人”“年長(zhǎng)的人”;“至”“集”后都省略了介賓短語(yǔ)“于此”,作狀語(yǔ)。
鑒賞:八字寫盡來(lái)人,更寫盡修禊之盛事。
原文:此地有崇山峻嶺,茂林修竹;又有清流激湍,映帶左右。
翻譯:這里有高大險(xiǎn)峻的山嶺,茂盛高密的樹林和竹叢;又有清澈激蕩的水流,(在亭的)左右輝映環(huán)繞。
講解:“崇山峻嶺”“茂林修竹”“清流激湍”三個(gè)短語(yǔ)都使用了互文的修辭,翻譯時(shí)都需要調(diào)整。“映”為動(dòng)詞“輝映”,“帶”為致詞“環(huán)繞”,其后省略了介詞“于”。
鑒賞:二十字寫盡幽美環(huán)境。
原文:引以為流觴曲水,列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
翻譯:(把水)引來(lái)作為飄傳酒杯的環(huán)形渠水,(人們)在它旁邊排列而坐,雖然沒(méi)有管弦齊奏的盛況,(可是)飲一杯酒,賦一首詩(shī),也足夠用來(lái)痛快地表達(dá)幽雅的情懷。
講解:“引”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“清流激湍”;“以”為承接關(guān)系的連詞,不譯;“列坐”后省略了介詞“于”;“一觴”“一詠”為動(dòng)詞性短語(yǔ)“飲一杯酒”“詠一首詩(shī)”;“以”為介詞“用來(lái)”。
鑒賞:三十字寫盡飲酒賦詩(shī)之盛況。
原文:是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。
翻譯:這一天,天氣晴朗,空氣清新,微風(fēng)和暖。
鑒賞:一張一弛,此為弛。
原文:仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂(lè)也。
翻譯:抬頭觀望遼廓的宇宙,低頭品察繁盛的事物,所用來(lái)放眼四望、舒展胸懷的(景觀),(都)足夠用來(lái)讓人盡情享受視聽的歡樂(lè),實(shí)在快樂(lè)啊!
講解:“之”為定語(yǔ)后置的標(biāo)志;“品類”為名詞“世間萬(wàn)物”;“所以”為固定結(jié)構(gòu)“所用來(lái)……的景觀”,“極”為動(dòng)詞“盡情享受”。
鑒賞:此為“游”,有景物、有游蹤。
第二段:
原文:夫人之相與,俯仰一世。
翻譯:人們彼此相處,俯仰之間(就是)一生。
講解:“夫”為助詞,不譯。“之”主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。“俯仰”用兩個(gè)動(dòng)作表示時(shí)間短暫。
鑒賞:所有的生命感悟?qū)嵶砸?ldquo;夫”字始。
原文:或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。
翻譯:有的人從自己的情趣思想中取出一些東西,在室內(nèi)(跟朋友)面對(duì)面地交談;有的人通過(guò)寄情于自己精神情懷所寄托的事物,在形體之外,不受任何約束地放縱地生活。
講解:“諸”為合聲詞“之于”,“之”代所言內(nèi)容,“于”與其賓語(yǔ)“懷抱”組成的介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ);“晤言”“放浪”后省略了介詞“于”,“于”與其賓語(yǔ)組成的賓語(yǔ)介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ);“因”為介詞“通過(guò)”,與其后面“寄所托”一起形成介賓短語(yǔ)作了狀語(yǔ)。
鑒賞:讀此句有“物喜”“己悲”之感。魏時(shí)的彌衡,西晉時(shí)的劉伶等人為典型代表。此實(shí)為政治黑暗,殘害屢起時(shí),文人生活的畸變。
原文:雖趨舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。
翻譯:雖然(人們的人生)取舍千差萬(wàn)別,好靜好動(dòng),也不相同,但是,當(dāng)他們對(duì)所接觸的事物感到高興時(shí),暫時(shí)得意,快樂(lè)自足,竟不知道衰老即將到來(lái);待到他對(duì)于自己所到達(dá)的地方感到厭倦,心情隨著當(dāng)前的境況而變化,感慨就會(huì)隨之而來(lái)。
講解:“取”有兩解,一為“趣”,一為“取”,這里取“取”意。“欣于所遇”為典型的介賓短語(yǔ)作狀語(yǔ)的倒倒裝句,“所遇”為名詞性的所字短語(yǔ)。
鑒賞:此境而有此感,古今同也。
原文:向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷;況修短隨化,終期于盡。
翻譯:以前感到歡快的事俯仰之間已經(jīng)變?yōu)殛愛E,仍然不能不因此產(chǎn)生感慨,何況人壽的長(zhǎng)短隨著造化而定,最后終將以生命的結(jié)束為最終結(jié)局。
講解:“之”定語(yǔ)和中心語(yǔ)之間的結(jié)構(gòu)助詞“的”,在句中譯為狀語(yǔ),實(shí)因古今漢語(yǔ)習(xí)慣不同;“之”為代詞,代“向之所欣,俯仰之間,已為陳跡”的情況;“修”為形容詞“長(zhǎng)”;“期”為“以……為最終結(jié)局”;“盡”為“生命的結(jié)束”。
鑒賞:生命之痛感由此而出也!
原文:古人云:“死生亦大矣。”
翻譯:古人說(shuō):“死和生也是件大事啊!”
鑒賞:千古同此一嘆!
原文:豈不痛哉!
翻譯:怎能不悲痛呢?
鑒賞:此痛感為文學(xué)史上最初的痛感!西晉時(shí)阮籍的窮途而哭為其先聲!
第三段:
原文:每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。
翻譯:每當(dāng)我看到前人發(fā)生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那樣相合,沒(méi)有不面對(duì)著(他們的)文章而嗟嘆感傷的,在心里(又)不能清楚地說(shuō)明。
講解:“合契”:古代的契分為兩半,各執(zhí)其一,相合為信。“喻”為動(dòng)詞“說(shuō)明”;“于懷”介賓短語(yǔ)作為后置了的狀語(yǔ)。
鑒賞:此為閱讀之真境界!
原文:固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。
翻譯:(我)本來(lái)就知道,把生和死同等看待是荒誕的,把長(zhǎng)壽和短命同等看待是妄造的。
講解:“一”“齊”為意動(dòng)用法,意為“把……看作一樣”。
鑒賞:生命之痛更加重一層哲學(xué)感矣!
原文:后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!
翻譯:后人看待今天,也像今人看待從前一樣,真是可悲啊!
講解:“之”為主謂之間的結(jié)構(gòu)助詞,不譯。
鑒賞:生命之痛更加一層厚重的歷史感矣!
原文:故列敘時(shí)人,錄其所述。
翻譯:因此我一一記下參加這次聚會(huì)的人,抄錄了他們的詩(shī)作。
講解:“時(shí)”為“當(dāng)時(shí)的”,指“參加這次聚會(huì)的”;“其”為人稱代詞“他們的”。
鑒賞:補(bǔ)錄蘭亭集之成因,實(shí)因生命之感,實(shí)因修禊始也!
原文:雖世殊事異,所以興懷,其致一也。
翻譯:即使時(shí)代不同情況不同,但人們的情致卻是一樣的。
鑒賞:補(bǔ)錄蘭亭集之理論依托。
原文:后之覽者,亦將有感于斯文。
翻譯:后代的讀者讀這本詩(shī)集也將有感于生死這件大事吧。
鑒賞:補(bǔ)錄蘭亭集序之目的,其間顯示著極其強(qiáng)大的自信心。
看過(guò)"高一語(yǔ)文必修二《蘭亭集序》文言文翻譯 "的還看了: