高三語(yǔ)文文言文翻譯指導(dǎo)
高三語(yǔ)文文言文翻譯指導(dǎo)
學(xué)習(xí)語(yǔ)文需要講究方法和技巧,用對(duì)方法做什么事情都會(huì)事半功倍。高三語(yǔ)文文言文翻譯該怎么做呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的高三語(yǔ)文文言文翻譯方法,希望對(duì)大家有所幫助!
高三語(yǔ)文文言文翻譯指導(dǎo):
一是譯準(zhǔn)實(shí)詞。
文言實(shí)詞是文言文的主要組成要件,實(shí)詞譯不準(zhǔn)確,這個(gè)句子意思就無(wú)法表達(dá)出來(lái)。如2002年高考第16題第二句翻譯“及死之日,天下知與不知,皆為盡哀”中的“及”必須譯為“到……時(shí)”,“盡”要譯為“竭盡”才能準(zhǔn)確表意,如果模糊地將全句譯為“死的時(shí)候,……大家都為他哀悼”,雖然大意不錯(cuò),但未能譯出關(guān)鍵詞,全句的譯文就不能說(shuō)是準(zhǔn)確的,就不能評(píng)滿分。
大多數(shù)的文言實(shí)詞以單音節(jié)詞為主,它們的翻譯可以用包含這個(gè)單音節(jié)文言詞的現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞來(lái)代替,還有一部分是古代專名術(shù)語(yǔ)是可以照寫(xiě)不必譯出的。但還有一些文言實(shí)詞的翻譯要用到一系列的文言實(shí)詞知識(shí),它需要用到一詞多義、通假字、古今異義、偏義復(fù)詞、詞類活用(有的把它放在句法里分析)等知識(shí)。
1、整個(gè)中學(xué)階段所學(xué)的文言實(shí)詞,這些詞大多是多義詞。
多義詞中的義項(xiàng)包括本義、引申義和比喻義,每個(gè)詞在具體語(yǔ)境中都有一個(gè)確定的意思,只有根據(jù)上下文來(lái)確定該詞的語(yǔ)境義,如2003年的高考題16題第一句“裴矩遂能廷折,不肯面從”中的“折”,其義項(xiàng)有折斷、死、挫折、駁斥使對(duì)方屈服即辯駁或辯論等,根據(jù)下文,只有辯駁或辯論是適合的,才能使上下文貫通。
2、有的實(shí)詞從表面上是無(wú)法解釋得通的,這時(shí)我們就要考慮它可能是通假字了。
通假字有音同音近通假,也有形近通假,通假字是文言文中的一個(gè)很特別的現(xiàn)象,如果不了解這一點(diǎn),就會(huì)有譯不通的尷尬,如2002年高考文言閱讀選文中的一句“前未到匈奴陳二里所,止,解鞍,令士皆縱馬臥”中的“陳”如解釋為卷面字(陳列、陳設(shè)、陳述)就無(wú)法解釋得清,這時(shí)我們就要想到可能是形近而通假,通“陣”,解釋為兩軍交戰(zhàn)時(shí)隊(duì)伍的行列,即敵陣,這樣就說(shuō)得通了。再例如“師者,所以傳道受業(yè)解惑也”一句中的“受”,不能解釋為“接受”,只能以通“授”解釋為“傳授”才說(shuō)得過(guò)去。
3、幾千年來(lái),漢語(yǔ)詞匯只有少量的沒(méi)有發(fā)生變化。
大多數(shù)的詞義有了變化,這種變化表現(xiàn)為詞義擴(kuò)大,詞義縮小,詞義轉(zhuǎn)移,還有詞義感情色彩變化,說(shuō)法名稱改變,詞義強(qiáng)化或弱化,單音節(jié)詞變?yōu)閺?fù)音節(jié)詞,等等。我們只有平時(shí)加強(qiáng)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的積累,明了古今漢語(yǔ)在詞匯上的對(duì)應(yīng)才能不以今釋古,才能應(yīng)付自如。
4、文言文中的偏義復(fù)詞現(xiàn)象是比較普遍的。
文言文中的偏義復(fù)詞現(xiàn)象是比較普遍的,如不了解它,翻譯時(shí)就可能出錯(cuò)。偏義復(fù)詞是指兩個(gè)意義相近或相反的詞合并在一起,但只有一個(gè)詞起表意作用,另一個(gè)只是起陪襯作用,起作用的有時(shí)是前一個(gè),有的是后一個(gè),到底是哪一個(gè)詞起表義作用要看具體語(yǔ)境了,如《出師表》中“陟罰臧否,不宜異同”,“異同”為偏義復(fù)詞,根據(jù)上文只有“異”起表義作用,解釋為“差異”。詞類活用在文言文中是比較普遍的現(xiàn)象,有的語(yǔ)法書(shū)將其歸于句法中,我們認(rèn)為將其放在詞法中講更為妥當(dāng)。
5、詞類活用類型主要有名詞用為動(dòng)詞或狀語(yǔ),動(dòng)詞、形容詞用為名詞,形容詞用為動(dòng)詞,動(dòng)詞的使動(dòng)用法、意動(dòng)用法、為動(dòng)用法等,在復(fù)習(xí)時(shí)對(duì)這些應(yīng)形成語(yǔ)感,并積累相應(yīng)活用類型詞的特點(diǎn)、規(guī)律和翻譯方法。
二是譯準(zhǔn)虛詞。
虛詞在文言文中的比重并不占主導(dǎo)地位,但它的組詞造句和表情達(dá)意功能卻不能忽視,可以說(shuō),虛詞是句子能正常運(yùn)轉(zhuǎn)的潤(rùn)滑劑,沒(méi)有它就不能很好地傳情達(dá)意。文言虛詞包括代詞、副詞、介詞、助詞、嘆詞、兼詞、連詞等七種。2003年高考說(shuō)明要求重點(diǎn)掌握18個(gè)文言虛詞,它們是“而、何、乎、乃、其、且、若、所、為、焉、也、以、因、于、與、則、者、之”等,但從實(shí)際情況來(lái)看,高考選文、設(shè)題所涉絕不止這18個(gè)。這些虛詞都是多義多用法的,情況都比較復(fù)雜,只有平時(shí)加強(qiáng)積累才能從容過(guò)關(guān)。
如“其”,有代詞、副詞和連詞等用法。作副詞就是語(yǔ)氣詞,但還有細(xì)微的差別,有的表測(cè)度語(yǔ)氣,解釋為大概、或許、恐怕等;有的表反詰語(yǔ)氣,解釋為豈、難道;有的表祈使語(yǔ)氣,解釋為一定、千萬(wàn)、應(yīng)當(dāng)、還是等。在翻譯時(shí)一要根據(jù)語(yǔ)境仔細(xì)分析,抓住該詞的語(yǔ)法特點(diǎn)來(lái)幫助確定該詞詞性,進(jìn)而確定該詞詞義。如2002年高考語(yǔ)文第16題,翻譯句子“其為李將軍之謂也?”中的“其”只能理解為表測(cè)度的語(yǔ)氣詞,解釋為“大概”才能講得通。
三是譯準(zhǔn)句式。
句式,是句子模式的簡(jiǎn)稱,它包括句法關(guān)系和語(yǔ)序??傮w上看,古今漢語(yǔ)的句式基本一致,這為我們進(jìn)行文言翻譯提供了便利。但是,語(yǔ)言終究是發(fā)展的,文言文中的有些句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)還是有較大的差別,要想做到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“達(dá)”,沒(méi)有句式的準(zhǔn)確是難以實(shí)現(xiàn)的。就傳達(dá)某個(gè)意義而言,只有一種語(yǔ)序是最準(zhǔn)確的,它能決定結(jié)構(gòu)關(guān)系,突出意義重點(diǎn),它與事理邏輯高度一致。古今相同的句法關(guān)系和語(yǔ)序照實(shí)翻譯即可,重點(diǎn)和難點(diǎn)是譯出與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法關(guān)系和語(yǔ)序不同的特殊句式。它們主要是指特殊判斷句(用“者”“也”及其搭配表判斷,用“乃”“則”“即”“皆”“耳”等表判斷)、特殊被動(dòng)句(用“于”“受……于……”“為”“為……所……”“見(jiàn)”“見(jiàn)……于……”等表被動(dòng))、省略句(省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、中心語(yǔ)、兼語(yǔ)、介語(yǔ)及其賓語(yǔ)等)、倒裝句(主語(yǔ)后置、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等)、凝固格式和習(xí)慣說(shuō)法。對(duì)它們,首先必須能加以識(shí)別,其次能將它與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的表達(dá)句式找準(zhǔn)。
如1995年的“何由濟(jì)乎?”一句的翻譯選擇,一是“憑借什么才能成功呢?”一是“有什么理由能成功呢?”只有明白“何由”是“由何”倒裝而成的賓語(yǔ)前置句,就可以快速排除第二種說(shuō)法。再如“求人可使報(bào)秦者,未得”一句,如譯成“尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒(méi)有找到”,讀起來(lái)就覺(jué)別扭,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置句,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,只有將其譯為“尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒(méi)有找到”才覺(jué)順溜。
四是譯準(zhǔn)語(yǔ)氣。
如果打個(gè)不很恰當(dāng)?shù)谋确剑业闹鲝埵沁@樣的:一個(gè)句子就如一幢建筑,那么,實(shí)詞就是建筑材料中的紅磚,最實(shí)在也最普通;虛詞就是那使紅磚粘合在一起產(chǎn)生整體結(jié)構(gòu)力的沙漿;句式就是那建筑物的整體框架,有了它,紅磚才能有安置之所;而這語(yǔ)氣就相當(dāng)于這幢建筑物應(yīng)表現(xiàn)出來(lái)的氣質(zhì)和美學(xué)特質(zhì)。因此,要想準(zhǔn)確地表情達(dá)意,必須把握好文言句子的語(yǔ)氣。漢語(yǔ)按語(yǔ)氣可分為陳述、感嘆、祈使和疑問(wèn)四種。當(dāng)然,還有一些分得更細(xì)的小類,更是我們要關(guān)注的,如“其為李將軍之謂也?”句末雖用問(wèn)號(hào),但由于句中的“其”表“大概”之意,可以確定該句應(yīng)為表推測(cè)語(yǔ)氣,這樣譯出的句子更委婉,也更能準(zhǔn)確表達(dá)出作者對(duì)李將軍的高度評(píng)價(jià)!雖然也可以將其換成“這說(shuō)的不正是李將軍嗎?”或“這說(shuō)的正是李將軍!”讀起來(lái)雖然鏗鏘有力,擲地有聲,但卻不符合《史記》的語(yǔ)言風(fēng)格。
看過(guò)"高三語(yǔ)文文言文翻譯指導(dǎo) "的還看了:
2.高考語(yǔ)文文言短文翻譯能力提升專項(xiàng)練習(xí)(附答案)
3.高中古文翻譯句子