提升英語(yǔ)閱讀能力的必殺技
2015高考英語(yǔ)復(fù)習(xí):提升閱讀能力的必殺技
一、什么是長(zhǎng)難句
復(fù)合長(zhǎng)句,即包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的句子。英語(yǔ)多長(zhǎng)句,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)可以有后置定語(yǔ)。擴(kuò)展的后置定語(yǔ)可以是帶從句或長(zhǎng)修飾語(yǔ)的復(fù)雜句。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng)。但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系。下面我們從結(jié)構(gòu)、邏輯以及一些英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句來(lái)解析長(zhǎng)難句的翻譯以及理解。
二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)
英語(yǔ)長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包含、嵌套,也可能并列,平行。從功能來(lái)說(shuō),英語(yǔ)有三大復(fù)合句,即:
①名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;②形容詞性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;③狀語(yǔ)從句。
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;
2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
3)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;
4)并列成分多;
5)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng);
6)習(xí)慣搭配和成語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)。
三、高考英語(yǔ)難句分析方法
第一類:復(fù)雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長(zhǎng)。
1、從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等等);2、介詞短語(yǔ)修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。
第二類:大段的插入與或同位語(yǔ),打斷讀者的思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難。我們稱之為"打岔"。
第三類:倒裝:由于應(yīng)該放在句首的成分太長(zhǎng),因此倒裝到句末。也是一種人為現(xiàn)象。
第四類:省略:相對(duì)以上三種來(lái)講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。
實(shí)戰(zhàn)演練
1.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.
[句子主干] Towns…sprang up…classes who…, and who…
[語(yǔ)法難點(diǎn)]
1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),分句由who…,and who…兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語(yǔ)而是介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),真正的主句謂語(yǔ)是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。
2)that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語(yǔ)從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語(yǔ)從句交替使用是英語(yǔ)中長(zhǎng)難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們要注意分辨。
[句子翻譯]
像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂(lè)階層人士靠自己的收入,在這里過(guò)著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒(méi)有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會(huì)議,對(duì)管理人員發(fā)號(hào)施令。
[翻譯技巧]
同樣是為了避開(kāi)定語(yǔ)從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個(gè)短語(yǔ)的理解。
retire on依靠……退休/have…relation…to與……有關(guān)系/up to 達(dá)到……的規(guī)模
2.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "
[句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”
[語(yǔ)法難點(diǎn)]有省略。
1)like…分句是省略了who 的主語(yǔ)從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。這個(gè)狀語(yǔ)從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來(lái)說(shuō)較長(zhǎng)的狀語(yǔ)從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。
2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters…。英語(yǔ)中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。
[句子翻譯]
羅博特?富爾頓曾經(jīng)寫道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩(shī)人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。
[翻譯技巧]
如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對(duì)待字母表中字母的詩(shī)人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩(shī)人來(lái)對(duì)應(yīng),但這樣一來(lái),就不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。