金榜高二語(yǔ)文必修五《談中國(guó)詩(shī)》課文解讀(2)
這一段,說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)歌篇幅短小意味悠遠(yuǎn)的特征。作者指出,“中國(guó)詩(shī)是文藝欣賞里的閃電戰(zhàn),平均不過(guò)兩三分鐘。比了西洋的中篇詩(shī),中國(guó)長(zhǎng)詩(shī)也只是聲韻里的輕鳶剪掠”。但是,“簡(jiǎn)短的詩(shī)可以有悠遠(yuǎn)的意味,收縮并不妨礙延長(zhǎng)”,正因?yàn)樵?shī)體的限制,中國(guó)詩(shī)家們才在有限的字?jǐn)?shù)里尋找無(wú)限的意蘊(yùn),追求一種含蓄之美。通過(guò)這樣的分析,使我們看到,篇幅短小,也許是中國(guó)詩(shī)歌的缺陷,但恰恰又成了中國(guó)詩(shī)歌的優(yōu)點(diǎn)。作者的分析體現(xiàn)了辯證的觀點(diǎn)。
一位中國(guó)詩(shī)人說(shuō):“言有盡而意無(wú)窮。”(這是南宋詩(shī)人、詩(shī)歌評(píng)論家嚴(yán)羽在《滄浪詩(shī)話》中評(píng)論盛唐詩(shī)歌的話。蘇東坡也曾云:“言有盡而意無(wú)窮者,天下之至言也。”)另一位詩(shī)人說(shuō):“狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,見(jiàn)于言外。”(這是宋代歐陽(yáng)修在他的《六一詩(shī)話》中引用同時(shí)代詩(shī)人梅堯臣的話,說(shuō)的是平淡而又含蓄的詩(shī)風(fēng)。)用最精細(xì)確定的形式來(lái)逗①出不可名言、難于湊泊②的境界,恰符合魏爾蘭③論詩(shī)的條件:
那灰色④的歌曲
空泛⑤聯(lián)接著確切⑥。(①逗:文中是表現(xiàn)、呈現(xiàn)的意思。②湊泊:原來(lái)是佛教禪宗術(shù)語(yǔ),意為生硬地結(jié)合在一起。這里指詩(shī)歌創(chuàng)作中,創(chuàng)作主體的心靈與客觀反映對(duì)象兩者沒(méi)有很好地融合在一起,即沒(méi)有達(dá)到物我合一的境界,而是顯得生硬,有勉強(qiáng)結(jié)合的意思。③魏爾蘭:19世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人。他的詩(shī)歌多表現(xiàn)惶惶不安的情緒,富有音樂(lè)性。④灰色:即指詩(shī)歌中傷感的色調(diào)。⑤空泛:是指想象、聯(lián)想,即所謂“不可名言,難于湊泊的境界”。⑥確切:是指一首詩(shī)歌里的具體意象,即所謂“最確定精細(xì)的形式”。正是那“確切”讓讀者產(chǎn)生無(wú)限的“空泛”,留下無(wú)窮的藝術(shù)想象空間,因此,“確切”具有很強(qiáng)的暗示性。)
這就是一般西洋讀者所認(rèn)為中國(guó)詩(shī)的特征:富于暗示。我愿意換個(gè)說(shuō)法,說(shuō)這是一種懷孕的靜默。[引用中外詩(shī)家的評(píng)述點(diǎn)出中國(guó)詩(shī)“富于暗示”或“懷孕的靜默”的特征。“懷孕”指有所包含,內(nèi)蘊(yùn)豐厚。錢鐘書在《讀〈拉奧孔〉》一文中說(shuō):“萊辛認(rèn)為,畫家應(yīng)挑選全部‘動(dòng)作’里‘最耐尋味和想象’的那個(gè)‘片刻’,千萬(wàn)別畫故事‘頂點(diǎn)’的情景。一達(dá)頂點(diǎn),事情的演展到了盡頭,不能再生發(fā)了,而所選的那個(gè)‘片刻’,仿佛婦女懷孕,它包含了從前種種,蘊(yùn)蓄了以后種種。”]說(shuō)出來(lái)的話比不上不說(shuō)出來(lái)的話,只影射著說(shuō)不出來(lái)的話。濟(jì)慈①名句所謂:
聽(tīng)得見(jiàn)的音樂(lè)真美,但那聽(tīng)不見(jiàn)的更美。(①濟(jì)慈:19世紀(jì)初英國(guó)人。著名詩(shī)篇有《夜鶯》《希臘古甕頌》等。)
我們的詩(shī)人也說(shuō),“此時(shí)無(wú)聲勝有聲①”;又說(shuō),“解識(shí)無(wú)聲弦指妙②”。(①此時(shí)無(wú)聲勝有聲:出自唐朝詩(shī)人白居易的《琵琶行》,原指音樂(lè)間歇處引人回味,此處指言外之意耐人尋味。②解識(shí)無(wú)聲弦指妙:這是清代王士禎《戲仿元遺山論詩(shī)絕句三十二首》中的詩(shī)句。是說(shuō)韋應(yīng)物、柳宗元的詩(shī)淡雅有琴韻,“雖不著一字之痕,而盡得風(fēng)流雅韻”。)[繼續(xù)引述中外詩(shī)家的評(píng)論說(shuō)明“暗示”這種表現(xiàn)手法的藝術(shù)魅力。]有時(shí)候,他引誘你到語(yǔ)言文字的窮邊涯際①,下面是深秘的靜默:“此中有真意,欲辯已忘言②。” “淡然離言說(shuō),悟悅心自足③。”(①窮邊涯際:指語(yǔ)言文字的邊際、深處。窮,盡頭。②此中有真意,欲辯已忘言:出自陶淵明的《飲酒·五》。原意是山水中含有的自然之趣只可意會(huì),難以言傳。③淡然離言說(shuō),悟悅心自足:這是柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》中的詩(shī)句。意思是讀禪經(jīng)心境淡泊,無(wú)法用言語(yǔ)表達(dá);但悟出佛理內(nèi)心暢快滿足。)[這里說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)運(yùn)用“暗示”的第一種表現(xiàn)方式:靜默不言,欲說(shuō)還休。]有時(shí)他不了了之,引得你遙思遠(yuǎn)悵①:“美人卷珠簾,深坐顰蛾眉;但見(jiàn)淚痕濕,不知心恨誰(shuí)②。”“松下問(wèn)童子,言師采藥去,只在此山中,云深不知處③。”這“不知”得多撩人!(①遙思遠(yuǎn)悵:悵惘地遠(yuǎn)望。悵,《說(shuō)文解字》段玉裁注:“望其還而未至為恨也。”。②“美人”句:這是李白詩(shī)《怨情》。詩(shī)以“怨”字落筆,“怨”而坐待,“怨”而皺眉,“怨”而落淚,“怨”而生恨,層層深化。至于怨誰(shuí)?恨誰(shuí)?作者一字未提,鋪下了無(wú)限的空間讓讀者想象。顰蛾眉,皺眉。③“松下”句:這是唐代賈島《尋隱者不遇》中的詩(shī)句。臺(tái)灣學(xué)者黃永武評(píng)說(shuō):“就時(shí)間而言,只是一問(wèn)一答的頃俄。然而師父采藥去是‘過(guò)去’的事。云縱不定,何時(shí)回來(lái),仍是‘將來(lái)’的事,把過(guò)去和未來(lái)都?jí)嚎s到‘當(dāng)前’的問(wèn)答中,這是時(shí)間的壓縮。就空間而言,對(duì)話的地點(diǎn)只在一顆松樹下面,然而由采藥的去路,引出一座山,由一座山再引出了云霧迷漫、高深莫測(cè)的無(wú)限空間。這樣偌大的空間全都?jí)嚎s在松樹下童子的指劃中,容積被壓縮如此小,張力之大,可以想見(jiàn)。)[這里說(shuō)明中國(guó)詩(shī)運(yùn)用“暗示”的第二種表現(xiàn)方式:故說(shuō)“不知”,不了了之。]中國(guó)詩(shī)用疑問(wèn)語(yǔ)氣做結(jié)束的,比我所知道的西洋任何一詩(shī)來(lái)得多,這是極耐尋味的事實(shí)。試舉一個(gè)很普通的例子。西洋中世紀(jì)拉丁詩(shī)里有個(gè)“何處是”的公式,來(lái)慨嘆死亡的不饒恕人。英、法、德、意、俄、捷克各國(guó)詩(shī)都利用過(guò)這個(gè)公式,而最妙的,莫如維榮①的《古美人歌》②:每一句先問(wèn)何處是西洋的西施、南威③或王昭君、楊貴妃,然后結(jié)句道:“可是何處是去年的雪呢?”(①維榮:15世紀(jì)法國(guó)詩(shī)人。②《古美人歌》的主題是感嘆過(guò)往的在神話與軼聞中的美女們,皆如昨日白雪般不知所終。③南威:春秋時(shí)晉國(guó)美女。)
巧得很,中國(guó)詩(shī)里這個(gè)公式的應(yīng)用最多,例如“壯士皆死盡,余人安在哉①”;“閣中帝子今何在,檻外長(zhǎng)江空自流②”;“今年花落顏色改,明年花開人誰(shuí)在③”;“同來(lái)玩月人何在,風(fēng)景依稀似去年④”;“春去也,人何處;人去也,春何處⑤”。(①“壯士”句:出自南北朝時(shí)詩(shī)人鮑照的《代挽歌》。②“閣中”句:出自唐朝王勃的《滕王閣詩(shī)》。③“今年”句:出自唐代詩(shī)人劉希夷《代悲白頭翁》。④“同來(lái)”句:出自唐代詩(shī)人趙嘏《紅樓感舊》。⑤“春去”句:出自清代詩(shī)人黃仲則的《酷相思·春暮》。)莎士比亞的《第十二夜》里的公爵也許要說(shuō):
夠了,不再有了。就是有也不像從前那樣美了。
中國(guó)詩(shī)人呢,他們都像拜倫①《哀希臘》般的問(wèn):
他們?cè)诤翁?你在何處?(①拜倫:英國(guó)19世紀(jì)初浪漫主義詩(shī)人。著名詩(shī)篇有《唐璜》《恰爾德·哈羅爾德游記》等。)
問(wèn)而不答,以問(wèn)為答,給你一個(gè)回腸蕩氣的沒(méi)有下落,吞言咽理①的沒(méi)有下文。(①吞言咽理:形容心情激動(dòng)而說(shuō)不出話語(yǔ)和道理的情形。咽,吞咽。)余下的,像哈姆雷特臨死所說(shuō),余下的只是靜默──深摯于涕淚和嘆息的靜默。[這里說(shuō)明了中國(guó)詩(shī)歌運(yùn)用“暗示”的第三種表現(xiàn)方式:?jiǎn)柖淮?,以?wèn)為答。作者特意強(qiáng)調(diào):這種方式在中國(guó)詩(shī)歌里雖然很多,但是每一次都能令你“回腸蕩氣”,沒(méi)有任何使人生厭的感覺(jué)。]
這幾段文字,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)歌富有暗示性,或者說(shuō)是“包孕性”的特征。這是本文重點(diǎn),研讀時(shí)首先要著重理清文章層次。作者先點(diǎn)出中國(guó)詩(shī)歌富有暗示性的特征,“言有盡而意無(wú)窮”。接著論述了這種表現(xiàn)手法的藝術(shù)魅力,外國(guó)詩(shī)家說(shuō)是 “聽(tīng)得見(jiàn)的音樂(lè)真美,但那聽(tīng)不見(jiàn)的更美”,中國(guó)詩(shī)家說(shuō)是“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。最后具體論述了中國(guó)詩(shī)歌中三種不同形式的暗示手法。其次要領(lǐng)會(huì)這幾段文字與上面文字的聯(lián)系。文章在前面論述了中國(guó)詩(shī)歌篇幅短小的特征,凸現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)體的濃縮性,這里則論述了中國(guó)詩(shī)歌意韻含蓄的特征,凸現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌詩(shī)心的延長(zhǎng)性,正是這二者的結(jié)合使中國(guó)詩(shī)歌具有獨(dú)特的魅力,產(chǎn)生“無(wú)聲勝有聲”的藝術(shù)效果。
西洋讀者也覺(jué)得中國(guó)詩(shī)筆力輕淡,詞氣安和。我們也有厚重的詩(shī),給情感、思戀和典故壓得腰彎背斷。可是中國(guó)詩(shī)的“比重①”確低于西洋詩(shī);好比蛛絲網(wǎng)之于鋼絲網(wǎng)。(①比重:意為厚重程度。)西洋詩(shī)的音調(diào)像樂(lè)隊(duì)合奏,而中國(guó)詩(shī)的音調(diào)比較單薄,只像吹著蘆管。[用比較的方法,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)的風(fēng)格特征。]這跟語(yǔ)言的本質(zhì)有關(guān),例如法國(guó)詩(shī)調(diào)就比不上英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)的雄厚,而英國(guó)和德國(guó)詩(shī)調(diào)比了拉丁詩(shī)調(diào)的沉重,又見(jiàn)得輕了。[從語(yǔ)言本質(zhì)的角度,用類比方法,說(shuō)明中國(guó)詩(shī)調(diào)輕淡的第一個(gè)原因。]何況中國(guó)古詩(shī)人對(duì)于叫囂和吶喊素來(lái)視為低品的。我們最豪放的狂歌比了你們的還是斯文;中國(guó)詩(shī)人狂得不過(guò)有凌風(fēng)出塵的仙意①,我造過(guò)aeromantic一個(gè)英文字來(lái)指示這種心理。(①凌風(fēng)出塵的仙意:語(yǔ)出蘇東坡《赤壁賦》:“浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止,飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。”)你們的詩(shī)人狂起來(lái)可了不得!有拔木轉(zhuǎn)石①的獸力和驚天動(dòng)地的神威,中國(guó)詩(shī)絕不是貴國(guó)惠特曼②所謂“野蠻犬吠”,而是文明人話,并且是談話,不是演講,像良心的聲音又靜又細(xì)──但有良心的人全聽(tīng)得見(jiàn),除非耳朵太聽(tīng)?wèi)T了麥克風(fēng)和無(wú)線電或者……③(①拔木轉(zhuǎn)石:使樹木連根拔起,使大石頭轉(zhuǎn)動(dòng),形容威力大。②惠特曼:美國(guó)詩(shī)人。詩(shī)集有《草葉集》《桴鼓集》等。③除非耳朵太聽(tīng)?wèi)T了麥克風(fēng)和無(wú)線電或者……:意思是,不要用現(xiàn)代人的眼光去看待古人。)[從美學(xué)的角度,用比較和夸張的方法說(shuō)明中國(guó)詩(shī)調(diào)輕淡的第二個(gè)原因。]
點(diǎn)擊下一頁(yè)分享更多金榜高二語(yǔ)文必修五《談中國(guó)詩(shī)》課文解讀