初一語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)方法
初一語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)方法接下來(lái)是學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)的關(guān)于初一語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)方法,希望會(huì)給大家?guī)?lái)幫助。
初一語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)方法:文學(xué)常識(shí)學(xué)習(xí)方法
文學(xué)常識(shí)是語(yǔ)文學(xué)習(xí)的靈魂,它是語(yǔ)文學(xué)科的重要組成部分之一。 一個(gè)人的修養(yǎng)如何,一個(gè)人的談吐怎樣,很大程度上取決于文學(xué)常識(shí)的把握。
既然如此,文學(xué)常識(shí)究竟應(yīng)該如何學(xué)習(xí)呢?文學(xué)常識(shí)其實(shí)是一個(gè)很大很廣的概念,文學(xué)常識(shí)的學(xué)習(xí),主要包括以下幾個(gè)方面。
1.文學(xué)常識(shí)的范圍
(1)作家作品。包括:中國(guó)古代作家姓名、字、號(hào)、謚號(hào)、朝代、作品及作品集、在文學(xué)史上的地位、作品集的體例;中國(guó)現(xiàn)代當(dāng)代作家姓名、籍貫、時(shí)代、作品及作品集、成名作、代表作、文學(xué)流派、對(duì)作者及作品的評(píng)價(jià)。
(2)古代文化常識(shí)。如天文歷法、地理、官職、科舉禮儀、稱謂名號(hào)等。
(3)文體知識(shí)與類別。包括古代文體知識(shí)及類別和現(xiàn)代文體知識(shí)及類別,如記敘文、說(shuō)明文、議論文、詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等。
(4)有關(guān)作品內(nèi)容的知識(shí)。如名家名篇中的人物形象、情節(jié)安排、環(huán)境描寫(xiě)的名句、名段;古代作家作品中的成語(yǔ)、典故、名句的出處;詩(shī)、詞、曲的名句,等等。
2.集中、分類、系統(tǒng)化地學(xué)習(xí)
文學(xué)常識(shí)的編排非常零散,分布在每一篇課文里。如果逐篇去記,會(huì)有一種凌亂之感,見(jiàn)木不見(jiàn)林。所以,學(xué)習(xí)文學(xué)常識(shí),重要的一點(diǎn)就是要進(jìn)行一番歸納總結(jié),把所有的課文按照一定的順序或關(guān)系貫穿起來(lái)。這樣,不僅便于記憶,而且還可以對(duì)文學(xué)的發(fā)展演變有個(gè)整體的印象。
最便于學(xué)習(xí)的歸納總結(jié)就是列表法,即先把每一冊(cè)基本課文的作者按國(guó)別、朝代加以整理,將他們的國(guó)別、朝代、姓名、筆名、字、號(hào)、主要作品列成一覽表;再把 基本課文的體裁、選自何書(shū)、作品中主要人物等也列成一覽表;然后對(duì)所有的表的內(nèi)容進(jìn)行歸類。如作家可以分為中國(guó)作家和外國(guó)作家兩類,其中,中國(guó)作家又可以 分為古代的、近現(xiàn)代的、當(dāng)代的幾類,古代的又可按照歷史朝代由遠(yuǎn)及近地進(jìn)行排列。
這樣畫(huà)出一張大表,既可以對(duì)整個(gè)文學(xué)常識(shí)能夠有一目了然的了解,又能夠看出一些作家或作品在某些方面的聯(lián)系。此外,還可以將課文中的文學(xué)作品按照創(chuàng)作方法 歸類,如哪些作品使用了象征的手法,哪些作品使用了對(duì)比的手法等等?;?qū)⒄n文中的人物歸類,如散文、詩(shī)歌、回憶錄、通訊中的人物是現(xiàn)實(shí)中的人物,而小說(shuō)中 的人物是根據(jù)現(xiàn)實(shí)生活虛構(gòu)出來(lái)的人物,等等。
3.掌握文學(xué)史上的專有名詞
文學(xué)史上的一些專有名詞有助于了解作家作品的歷史和流派,是文學(xué)常識(shí)中的重要組成部分。如初唐四杰、古文運(yùn)動(dòng)、唐宋八大家、元曲四大家、復(fù)社、桐城派、清末四大譴責(zé)小說(shuō)。
4.課內(nèi)學(xué)習(xí)與課外學(xué)習(xí)相結(jié)合
除了書(shū)本知識(shí)以外,還要多接觸文學(xué)作品,使自己的課堂所學(xué)知識(shí)更加鞏固,使抽象的內(nèi)容變得具體可感。如學(xué)完“伐檀”、 “碩鼠”,再找來(lái)《詩(shī)經(jīng)》翻翻,閱讀一些其他類型的篇目。這樣,對(duì)風(fēng)、雅、頌,對(duì)賦、比、興的認(rèn)識(shí)會(huì)準(zhǔn)確、深入得多,比沒(méi)有觀感的死記硬背會(huì)強(qiáng)許多。
這些知識(shí),是你必須要掌握的,但學(xué)習(xí)并不是一種負(fù)擔(dān),發(fā)現(xiàn)其中的奧秘,認(rèn)真探討語(yǔ)文的精華,相信你會(huì)喜歡上這門有趣的課程。
初一語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)方法:詞匯學(xué)習(xí)方法
有時(shí)候總是用錯(cuò)詞,不知道怎么辦才好。你可能要問(wèn),怎樣才能學(xué)好語(yǔ)文詞匯呢?學(xué)好語(yǔ)文詞匯的方法有很多,但萬(wàn)變不離其宗。
語(yǔ)文詞匯的學(xué)習(xí),可以從以下幾個(gè)方面入手:
準(zhǔn)確掌握詞義。在語(yǔ)言系統(tǒng)中,每個(gè)詞都有固定明確的意義,詞義是詞的主要因素之一。會(huì)寫(xiě)、會(huì)讀一個(gè)詞,而不明白它的意思,這個(gè)詞還是沒(méi)有學(xué)會(huì)。詞具有概括 性,它概括地標(biāo)志著現(xiàn)實(shí)的某種物體及物體的特性、動(dòng)作、關(guān)系等。概念就是這些客觀事物在人腦中的反映。我們只有在用恰當(dāng)?shù)脑~表現(xiàn)出明確理解的概念時(shí),才算 深入地掌握了詞義。所以掌握詞義的過(guò)程,也是掌握概念的極其復(fù)雜的過(guò)程。
比較記憶法。語(yǔ)文的詞匯非常豐富,有時(shí)候,單個(gè)的詞難以記住,就可以通過(guò)與其他詞的比較來(lái)記憶。比較法,即通過(guò)與其他詞的比較來(lái)掌握新詞的意義。
對(duì)比記憶法。通過(guò)與其他詞的對(duì)比來(lái)掌握新詞,主要是通過(guò)與反義詞的對(duì)比。反義詞分為相對(duì)反義詞和絕對(duì)反義詞。相對(duì)反義詞是指有中間概念,兩者不完全排斥的詞語(yǔ)。
掌握詞語(yǔ)的感情色彩。同樣一個(gè)詞,在不同的語(yǔ)境下可能會(huì)有不同的意思,有時(shí)差別非常懸殊。這就要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候要活學(xué)活用。
詞匯是學(xué)好語(yǔ)文的基本,也是關(guān)鍵,只要在平時(shí)不斷地總結(jié)和發(fā)現(xiàn),然后加以強(qiáng)化記憶和了解,相信你的語(yǔ)文水平會(huì)飛速提高。
初一語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)方法:文言文翻譯方法
翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對(duì)、增、刪、移、留、換。
一、對(duì),即對(duì)譯法。也就是用現(xiàn)代漢語(yǔ)中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如: “宋有富人,天雨墻壞。” (《韓非子.說(shuō)難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了。”
二、增,即增添法。古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)
齊國(guó)軍隊(duì)攻打我國(guó)。
對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問(wèn):‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問(wèn)”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為: “(曹劌)問(wèn)(莊公): ‘憑借什么作戰(zhàn)?’”
三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來(lái),反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:
?、俜驊?zhàn),勇氣也。 (《曹劌論戰(zhàn)》)
夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。
②陳勝者,陽(yáng)城人也。 (《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。
四、移,即移位法。將文言句子按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調(diào)整語(yǔ)序。凡是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序部分加以調(diào)整。例如:
?、賾?zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)
“于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。
②帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)
“陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。
五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
?、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽(yáng)樓記》)
?、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過(guò)秦論》)
句中畫(huà)橫線的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。
有了這六字法,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì)輕松很多。
看過(guò)初一語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí)方法的還看了: