關(guān)于寫林語堂的文章
林語堂是一位在中國文壇上非常重要,并且有著國際影響力的著名學(xué)者、作家、理論家,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上最值得關(guān)注的名家之一。下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的寫林語堂的文章,希望大家喜歡。
寫林語堂的文章篇1:走近林語堂
很早就知道我的家鄉(xiāng)漳州出了一位世界文化名人、文學(xué)大師,他的名字叫林語堂。但是,我只是讀過幾篇關(guān)于林語堂的介紹、評論文章,對林語堂的了解僅僅局限在“文學(xué)家”、“翻譯家”、“哲學(xué)家”這些頭銜上,他究竟是怎么樣的一個人,取得過什么杰出的成就,他為什么會擁有這么多耀眼的頭銜?我都不甚了解。對于林語堂這位前輩加老鄉(xiāng),我一直懷有一顆好奇心。
這天正值周末,晴空萬里,陽光明媚。我把郊游的目標(biāo)鎖定在林語堂紀(jì)念館。來到紀(jì)念館所在地天寶鎮(zhèn)五里沙村,眼前是一望無際的“蕉?!?,“蕉海”深處,一座精致的半圓型兩層建筑便是林語堂紀(jì)念館。館前豎立著林語堂坐像,身著長衫,手持煙斗,神態(tài)飄逸。
走進(jìn)展廳,首先看到的是林語堂的生平介紹,字里行間展示了林語堂從故鄉(xiāng)小鎮(zhèn)走向世界的歷程。林語堂1895年生于漳州,曾留學(xué)美國、德國,并在北京大學(xué)、北京女子師范大學(xué)、廈門大學(xué)、香港中文大學(xué)等任教。他創(chuàng)辦了《論語》、《人間世》等雜志。他還擔(dān)任了聯(lián)合國教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、新加坡南洋大學(xué)校長。被推舉為國際筆會副會長。他提倡幽默文學(xué),他的短評、演講語言精辟,常常贏得滿堂喝彩。他創(chuàng)作了《京華煙云》、《生活的藝術(shù)》、《吾國吾民》等大量經(jīng)典名著,并翻譯了許多外國作品。展廳里展示了各種版本的林語堂作品數(shù)百冊。林語堂擅長用英文寫作,同時又極力向世界宣傳中華民族的傳統(tǒng)文化,正如他的一位朋友所說:“林語堂最大的長處是對外國人講中國文化,對中國人講外國文化。”一位西方人士這樣評論他:“東方和西方的智慧聚于他一身……”翻閱林語堂作品,拜讀林語堂語錄,我似懂非懂,但是,我已經(jīng)能夠從中感受到這位“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的文化大師對中國文化和世界文化的影響,也知道了他為什么會擁有如此多的頭銜。
參觀完林語堂紀(jì)念館。站在紀(jì)念館前,眺望四周,蕉林環(huán)抱,綠浪起伏,陣陣蕉香隨風(fēng)飄來。這優(yōu)美的景色宛如一幅濃淡相宜的山水畫?!耙环剿琉B(yǎng)一方人”,正是這人杰地靈的風(fēng)水寶地,是這故鄉(xiāng)的山山水水養(yǎng)育了這位一代文化大師。我為我的故鄉(xiāng)擁有這樣一位文化大師而感到自豪和驕傲!
寫林語堂的文章篇2:淺談林語堂
(假期里,把翻看多遍的《林語堂著譯小品集》又細(xì)細(xì)讀了一遍,再上網(wǎng)找了些他的文章來讀,現(xiàn)在提筆淺談一下林先生,應(yīng)該還不算沒資格?!读终Z堂著譯小品集》這本書是父親1991年買的。我初一時就開始泛泛地看。當(dāng)時的理解能力還不強(qiáng),但下意識地覺得林先生的文章哲理性實(shí)在很強(qiáng),而且觀點(diǎn)很深入、很成熟,文化氛圍很濃,讀起來真的別有一番韻味。后來又多次閱讀,收獲頗多,我的周記的許多靈感便來源于他的文章。)
評論他的作品風(fēng)格的文章很多,所以我在這里就不再多說。我今天想談的是,林語堂的人生軌跡與他的作品有什么聯(lián)系。
“以自我為中心,以閑適為格凋”是林語堂作為“論語派”成員時所提出的。他所倡導(dǎo)的,實(shí)際上就是一種享樂主義。他自己也承認(rèn)“生來就是如此”。但為什么會“生來如此”?我想緣于他的出生。他是農(nóng)家的孩子,家中有許多弟兄,還有兩個姐姐。但有人會提出疑問,農(nóng)家的孩子應(yīng)是努力干活,沒早沒晚,生活困苦的啊,何況家中孩子那么多。這就像當(dāng)時有些生長于都市而自號為普羅作家者嘗批評他,說他不懂得平民的生活,只因在他的文章里面常說及江上清風(fēng)與山間明月之故,“不禁令我發(fā)笑;在他們看來,好像清風(fēng)明月乃是資本家有閑階級的專利品?!逼鋵?shí),鄉(xiāng)村田園的生活賦于林語堂的,正是非凡的洞察力和靈性。鄉(xiāng)村的青山綠水,讓他看到了生活的美好,給他的生命,乃至后來的作品,都注入了活力。這便是林語堂所獨(dú)有的。這也是為什么他在文章中常提到陶淵明的緣故了——因?yàn)樘諟Y明就在某種程度上代表了田園風(fēng)格和享樂主義。
林語堂的作品中,充滿了真善美的體會,有許多情感的成分包含著,我想著與它的家庭是分不開的。他少時的生活條件雖然并不太好,卻有一個和睦的家庭。林語堂說:“一個小孩子需要家庭的愛,而我有的是很多很多。我本是一個很頑皮的童子;也許正因這緣故,我父母十分疼愛我。我深識父親的愛、母親的愛、兄弟的愛、和姐妹的愛。”家庭的愛讓他得到了許多體會,也造就了他的性格,讓他的作品中充滿了比別人更多的寬容和理解。他的父親是第二代__,也是當(dāng)時村里的牧師,對孩子們的要很嚴(yán)、期望很高,這也是林語堂受到了很好的中西方教育的原因。
林語堂說自己是“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”。我想這確實(shí)是一句精彩的概括。1936年起林語堂留居美國,從事英文寫作。以上林林總總的基礎(chǔ),又源于他的父親。他的父親雖不懂英文,卻很難得的鼓勵林語堂接受西方文化。他在自傳中說:“吾父既決心要我學(xué)英文,即當(dāng)我在小學(xué)時已喜歡和鼓勵我們弟兄們說英語,識得幾個字就講幾個,如pen,pencil,paper等,雖然他自己一字不懂?!?他父親堅(jiān)持要讓他上圣約翰大學(xué)——當(dāng)時全國最好的英文大學(xué),為此縮衣減食。我想他父親可貴的明智,為林語堂的成功打開了最初的一扇大門。
后來林語堂的許多描寫生活的小品文中,都透有另一個人對它的影響,那就是他的妻子。林語堂在自傳中說:“我倆本是一對不識不知坦白天真的青年,彼此相依相賴,雖有勇敢冒險(xiǎn)之精神和對于前途之信仰,然而現(xiàn)金甚少而生活經(jīng)驗(yàn)也不足。我妻的常識比我為多,所以她可以把逐個逐個銀元拿在手上數(shù)數(shù),藉知我們可以再留在外國幾天,而我卻絕對不曉得我們的經(jīng)濟(jì)支絀情形。”這說的是林語堂與妻子在外游學(xué)的時候。妻子確實(shí)對林語堂的生活有了很大的幫助,在他困難時給了他鼓勵,與他共患難,林語堂也在許多文章中表示對妻子的感激和熱愛。
林語堂在中國現(xiàn)代文學(xué)史上是一個復(fù)雜的任務(wù)。他在二十年代初,曾因支持和參加愛國學(xué)生運(yùn)動,受到北洋軍閥政府的通緝;三十年代初參加民權(quán)保障大同盟,反對過國民黨反動派對進(jìn)步力量的迫害;發(fā)表過許多雜文,揭露軍閥政府的暴行,抨擊文化界某些所謂名流的丑行。與此同時,他又是“論語派”的主要代表人物,,不顧當(dāng)民族矛盾日趨尖銳、國內(nèi)階級斗爭十分殘酷的現(xiàn)實(shí),提倡“幽默”、“閑適”的“性靈文學(xué)”。然而,林語堂的才華還是不容置疑的。他確實(shí)在中國現(xiàn)代文學(xué)史上扮演著不可代替的角色。
寫林語堂的文章篇3:林語堂與幽默
把humor譯為幽默
大多數(shù)人認(rèn)為幽默該詞為國學(xué)大師林語堂先生于1924年最先介紹入中國,對此,中國地域文化研究會委員、山東省民間文藝家協(xié)會理事張繼平認(rèn)為并不確切,張繼平向記者介紹說,第一個將英語單詞“humor”譯成中文的應(yīng)該是國學(xué)大師王國維,時間比林語堂首次使用“幽默”的譯法早18年。
王國維在1906年出版了《屈子文學(xué)之精神》一書,書中普議及“humor”一詞,并將其音譯成“歐穆亞”,認(rèn)為“歐穆亞”是一種達(dá)觀的人生態(tài)度,但并未展開論述,以后也未再議。1924年,林語堂在《晨報(bào)》副刊上連續(xù)撰文,定“幽默”為“humor”的漢譯名。因此,從嚴(yán)格意義上講,“humor”一詞的中文翻譯第一人應(yīng)該是王國維,“humor”進(jìn)入中國已整整103年。
幽默大師林語堂
據(jù)了解,“幽默”一詞在我國最早出現(xiàn)于屈原的《九章·懷沙》:“煦兮杳杳,孔靜幽默?!贝颂幍摹坝哪币鉃椤坝哪瑹o聲”。然而,“幽默”一詞作為音譯的外來詞,與古漢語詞語“幽默”并無關(guān)系。只是隨著“幽默”一詞新義的淬,“幽默”作為古漢語詞語的本義逐漸被新義所取代。林語堂解釋道:“凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內(nèi)心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙?!?/p>
林語堂把“humor” 譯為“幽默”,當(dāng)時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認(rèn)為它容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下 ”是句成語,有“光說不做”含義。語言學(xué)家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。后來,語言學(xué)家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認(rèn)為一“諧 ”一“穆”構(gòu)成“humor”整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認(rèn)可,一直沿用至今。
有一次,林語堂參加臺北一個學(xué)校的畢業(yè)典禮,在他講話之前,上臺講話的人都是長篇大論。在大多數(shù)與會者期待中,林先生走上主席臺,時間已經(jīng)是上午十一點(diǎn)半了。林語堂面對臺下的聽眾,眼神有些令人捉摸不透。他緩緩開口,“紳士的演講,應(yīng)當(dāng)是像女人的裙子,越短越好。”話音剛落,他立即轉(zhuǎn)身,置無數(shù)眼球的注視于不顧,徑直回到自己的座位。臺下的人還沒反應(yīng)過來,都在發(fā)愣,全場鴉雀無聲,短暫的靜寂過后,隨即是滿場的掌聲和笑聲。早就聲名遠(yuǎn)揚(yáng)的林氏幽默在校園再一次大放異彩。[2]
用幽默手法反帝反封
自20世紀(jì)20年代起,林語堂和中國新文學(xué)運(yùn)動旗手魯迅一起,運(yùn)用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化斗爭,在實(shí)踐中探索幽默理論,并創(chuàng)造了基調(diào)高亢、語言詼諧、諷喻犀利的“語絲體”散文,而林語堂本人也被稱為“幽默大師”。
看過“寫林語堂的文章”的人還看了:
2.林語堂散文讀后感
3.林語堂散文讀后感