中英互譯文章
中英互譯文章
什么是好的譯文很難定,但良好的中英互譯得好受到很多因素影響。下面就是學習啦小編給大家整理的中英互譯文章,希望大家喜歡。
中英互譯文章篇1:玫瑰色的月亮
The Rosy Moon
李秀魯
Li Xiulu
就像半天空里掉下個金元寶一樣,羅君的一幅條幅竟然在全省書法比賽中得了獎,整個世界立刻在23歲的羅君眼里變成了令人心蕩神馳的玫瑰色。此刻,他吸著煙,以一個書法家的眼光望著鏡框里的B姑娘,這個差點成為自己妻子的她,原來一點也不漂亮,瞧那嘴唇,厚得多厲害,簡直可以說,丑死了。以后人家會說--年輕的書法家,怎么找一個賣冷飲的?配得上嗎?……哎,幸虧這獎狀來得是時候,不然等結(jié)了婚可就不好辦了。
When he won a prize in the Province's calligraphy contest, Mr. Luo feltelated as if a gold ingothad fallen on him from the sky. The world instantlybecame ecstatically rosy in the eyes of the23-year-old winner. At the moment,he was smoking a cigarette while judging Miss B'sphotograph in a glassframe with a calligrapher's eye. He found that she was by no means prettyand she was the one who almost became his wife! Look at her lips, he thought. How thick theyare! Ugly beyond words! People would ask, then, how come a young calligrapher should chooseto marry a cold drink peddler? It isn't a good match! Well, fortunately, the prue camein time, orit would be too late if we had gotten married.
把她扔掉!不過肯定會有人指責這件事兒,有人就愛管閑事兒!羅君可不怕這個:雖然自己曾和她信誓旦旦,但此一時彼一時也,現(xiàn)在我已是書法家了,搞藝術(shù)的,一個賣冷飲的懂什么藝術(shù)?再說……比如有一個粗瓷盤子,本來一直和許多普通盤子混在一起當餐具,可有一天考古學家發(fā)它竟是一件珍貴文物,那么以后呢,當夢就跟那些珍貴文物擺到一起去啦。那些普通盤子呢,只有仰望的份!當然,羨慕和嫉妒是少不了的,人之常情嘛。想到這里羅君正氣凜然地扳倒鏡框,取出B姑娘的照片扔到一邊,把A姑娘的彩色劇照裝進去。瞧,只有千嬌百媚的A,才能配得上我!(原先,羅君覺得A就是女神,自己只有望望的份兒,而現(xiàn)在呢?他感到自己已成了藝術(shù)的王子,王子和女神……那還用說?!)
I must shake her off me! But some other people would certainly gossip about it, those who liketo poke their noses into everything! I won't be scared. Times have changed. To hell with allthose solemn vows I've made to her! I am now a calligrapher engaged in art. What does acold drink peddler know about art? After all, I am like a coarse china plate that used to be puttogether with those commonplates for daily use until one day an archeologist discovered that itwas anantique. Well, then, when it's placed with other precious antiques in the museum, all thecommon plates will have to bow low to it. Jealousy, naturally, will come with admiration. Forthat's the way things are. Thus Mr. Luo took the picture of Miss B from the frame and threw itaway, feeling well justified. In its place he put in a color stage photo of Miss A, and went ondreaming. See? With her charm and grace this woman must be the one that makes a matchfor me now. To Mr. Luo, the woman used to be a fairy queen whom he could only look up toand admire at a distance. But now that he felt himself to be the prince of art....A fairy queenand a prince, what a perfectmatch!
于是,他提起毛筆開始寫信。
He took up a writing brush and began to write.
第一封信寫給美麗的A:“我現(xiàn)在是一位書法家了…,”
"I am now a calligrapher...." It was a letter of fire to pretty Miss A.
第二封信寫給厚嘴唇的B:“我現(xiàn)在是一位書法家了……”
The second letter was to Miss B the thick-lipped: "I am now a calligrapher...." It was a letter ofice.
他把冰和火一起投進了郵筒。
He then dropped both the fire and the ice into the mailbox.
河邊涼棚下,B姑娘哭了一場,把信揉成一團,扔進了河里,轉(zhuǎn)身繼續(xù)工作。
In a shed by the river, Miss B wept bitterly. She crumpled the letter, threw it into the river, andthen went on with her work.
河邊小樓上,A姑娘笑了一場,把信揉成一團,扔進了河里,轉(zhuǎn)身繼續(xù)研究劇本。
In a small house on the river bank, Miss A let out a contemptuous laughafter reading theletter, crumpled it and threw it into the river. She thentumed to her study. of a script.
兩封揉成一團的信隨著河水慢慢地漂下來。
The two crumpled letters floated slowly down the river and disappeared.
晚上,羅君坐在河邊上吸著煙,以一個藝術(shù)家的眼光望著河水--河水里有一輪玫瑰色的月亮,月亮里有一座金碧輝煌的宮殿,宮殿里走出千嬌百媚的嫦娥…
When evenulg came, Mr. Luo sat by the river smoking a cigarette, and gaz-ing at the water withthe eyes of an artist. There reflected a rosy moon in thewater. In the moon there was a goldenpalace, and out of the palace flew thecharming and elegant Chang Er, the moon goddess....
中英互譯文章篇2:鴨巢圍之夜
A Night at Mallard-Nest Village
沈從文
Shen Congwen
天快黃昏時落了一陣雪子,不久就停了。天氣真冷,在寒氣中一切都仿佛結(jié)了冰。便是空氣,也像快要凍結(jié)的樣子。我包定的那一只小船,在天空大把撒著雪子時已泊了岸,從桃源縣沿河而上這已是第五個夜晚??辞樾瓮砩线€會有風有雪,故船泊岸邊時便從各處挑選好地方。沿岸除了某一處有片沙嘴宜于泊船以外,其余地方全是黛色如屋的大巖石。石頭既然那么大,船又那么小,我們都希望尋覓得到一個能作小船風雪屏障,同時要上岸又還方便的處所。凡是可以泊船的地方早已被當?shù)貪O船占去了。小船上的水手,把船上下各處撐去,鋼鉆頭敲打著沿岸大石頭,發(fā)出好聽的聲音,結(jié)果這只小船,還是不能不同許多大小船只一樣,在正當泊船處插了篙子,把當作錨頭用的石碇拋到沙上去,盡那行將來到的風雪,攤派到這只船上。
Towards dusk it started snowing, but soon the snow stopped. It was bitterly cold. In thatglacial atmosphere everything seemed turned to ice, the air itself as if on the point of freezing.The small boat I had hired moored after the first flurries of snow fell. This was the fifth night ofmy trip upstream from Taoyuan. Because it looked as if we were in for a blizzard, the boatmenhad searched for a good anchorage. But apart from a suitable beach, the bank was a mass ofblack boulders the size of houses. Since they were so big and our boat was so small, we wantedto find some shelter from the wind in a place where we could easily go ashore. However, all thebest moorings wore occupicd by local fishing-boats. The crew punted our little craft up anddown, the steel tips of the punting-poles clinking melodiously on the rocks; but in the end wehad to draw alongside the other vessels large and small in the regular anchorage, dropping therock which served us as an anchor on to the sand and leaving our little craft exposed to thecoming blizzard.
這地方是個長潭的轉(zhuǎn)折處,兩岸是高大壁立千丈的山,山頭上長著小小竹子,長年翠色逼人。這時節(jié)兩山只剩余一抹深黑,賴天空微明為畫出一個輪廓。但在黃昏里看來如一種奇跡的,卻是兩岸高處去水已三十丈上下的吊腳樓。這些房子莫不儼然懸掛在半空中,借著黃昏的金光,還可以把這些希奇的樓房形體,看得出個大略。這些房子同沿河一切房子有個共通相似處,便是從結(jié)構(gòu)上說來,處處顯出對于木材的浪費。房屋既在半山上,不用那么多木料,便不能成為房子嗎?半山上也用吊腳樓形式,這形式是必須的嗎?然而這條河水的大宗出口是木料,木材比石塊還不值價。因此,即或是河水永遠長不到處,吊腳樓房子依然存在,似乎也不應當有何惹眼驚奇了。但沿河因為有了這些樓房,長年與流水斗爭的水手,寄身船中枯悶成疾的旅行者,以及其他過路人,卻有了落腳處了。這些人的疲勞與寂寞是從這些房子中可以一律解除的。地方既好看,也好玩。
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew smallbamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now that darkness was falling, onlytheir silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out inthe dusk, though, was amazing—about three hundred feet up the cliff, high above the water,was a cluster of houses on stilts. There they hung majestically in mid air, and in the fading lightwe could still see the outline of these extraordinary buildings. In common with all the housesalong the river, their construction was characterized by a wasteful use of timber. Why was somuch timber needed for houses halfway up a hill? Yet they were built on stilts, quiteneedlessly. Well, timber was the main product shipped out from this river, costing less thanstone; and so, though there was no danger at all of flooding, it was really not astonishing thatthese houses were still built on stilts. And because they were there, the boatmen who grappledyear in year out with the current, their passengers nearly bored to death, and other travellerstoo had somewhere to rest. They could shake off their weariness and loneliness in thesehouses. So the place, besides being attractive, provided distractions.
河面大小船只泊定后,莫不點了小小的油燈,拉了篷。各個船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮紅米飯。飯燜熟后,又換鍋子熬油,嘩的把菜蔬倒進熱鍋里去。一切齊全了,各人蹲在艙板上三碗五碗把腹中填滿后,天已夜了。水手們怕冷怕動的。收拾碗盞后,就莫不在艙板上攤開了被蓋,把身體鉆進那個預先卷成一筒又冷又濕的硬棉被里去休息。至于那些想喝一杯的,發(fā)了煙癮得靠靠燈,船上煙灰又翻盡了的,或一無所為,只是不甘寂寞,好事好玩想到岸上去烤烤火談談天的,便莫不提了桅燈,或燃一段廢纜子,搖晃著從船頭跳上了岸,從一堆石頭間的小路徑,爬到半山上吊腳樓房子那邊去,找尋自己的熟人,找尋自己的熟地。陌生人自然也有來到這條河中來到這種吊腳樓房子里的時節(jié),但一到地,在火堆旁小板凳上一坐,便是陌生人,即刻也就可以稱為熟人鄉(xiāng)親了。
After the boats large and small had moored, all lit tiny oil lamps and fixed up mat canopies. Ricewas boiled in iron cauldrons over fires in the stem, and once this was cooked the vegetableswere fried in another pan of sizzling oil. When the meal was ready, everyone aboard could wolfdown three or five bowls. By then it was dark. When the bowls had been cleared away, theboatmen who felt cold or tired out spread their bedding on the deck and burrowed into theirstiff, clammy quilts which they had laid out like tubing. Those who wanted to drank or smokedby the lamp, and when the fire on the boat had burned to ashes or there was nothing to do, iflonely or eager for a bit of fun they would go ashore to sit by a fire and chat, taking the lanternfrom the mast or lighting a strip of old hawser with which they jumped unsteadily ashore totake the path through rocks to the stilt-houses halfway up the cliff, in search of an old friendor familiar house. Strangers naturally travelled along the river too, but once inside these stilt-houses, sitting on low stools by the fire, in no time they would feel not strangers but friends.
中英互譯文章篇3:獻你一束花
A Bouquet of Flowers for You
馮驥才
Feng Jicai
鮮花,理應呈送給凱旋歸來的英雄。難道獻給這黯淡無關的失敗者?
Flowers should be presented to winners who have returned home with flying colors aftercompetitions. Why should they be given to this disgraced loser?
她一直垂著頭。前四天,她從平衡木上打著旋兒跌在墊子上時,就把美麗而神氣的頭垂下來?,F(xiàn)在她回國了,走入首都機場的大廳,簡直要把腦袋藏進領口里去。她怕見前來歡迎的人們,怕記者問什么,怕姐姐和姐夫來迎接她,甚至怕見到機場那個熱情的女服務員——她的崇拜者,每次出國經(jīng)過這里,都跑來幫著她提包兒……有什么臉來見人,大敗而歸!
Since she fell on the mattress from the horizontal bar four days before while doing asomersault, she had kept her beautiful and once proud head bent. Now she was back at theCapital Airport from abroad. Upon entering the lobby, she wished she could hide her head underher collar. She was ashamed to face the people who had come to welcome her right at theairport, to be interviewed by the reporters, or to meet her sister and brother-in-law. She waseven afraid to see the warm-hearted stewardess—one of her admirers. Each time she wentabroad from the airport, this stewardess would rush up to help her with her luggage. What ashame that she had absolutely failed!
這次世界性比賽,她完全有把握登上平衡木和高低杠“女王”的寶座,國內(nèi)外的行家都這么估計,但她的表演把這些希望的燈全都關上了。
Before she set off for the International Gymnastics Championships, she was fully confident ofwinning the World Titles for horizontal bar and uneven bars, and gym experts both at homeand abroad had so expected. But her poor performance had shamefully shattered all of theirexpectations.
兩年前,她第一次出國參加比賽,夾在許多名揚海外的姑娘們中間,不受人注意,心里反而沒負擔,出人意料拿了兩項冠軍?;貒鴷r,就在這機場大廳里,她受到空前熱烈的迎接。許多只手朝她伸來,許多攝影機鏡頭對準她,一個戴眼鏡的記者死死糾纏著問:“你最喜歡什么?”她不知如何作答,抬眼看見一束花,便說:“花!”于是就有幾十束花朝她塞來,多得抱不住。兩年來多次出國比賽,她胸前掛著一個又一個亮晃晃的獎牌回來,迎接她的是笑臉、花和攝影機雪亮的閃光。是不是這就加重她的思想負擔?愈贏就愈怕輸,成績的包袱比失敗的包袱更重。精神可以克服肉體的痛苦,肉體無法擺脫開精神的壓力。這次她在平衡木上稍稍感覺自己有些不穩(wěn),內(nèi)心立刻變得慌亂而不能自制。她失敗了,并且跟著在下面其他項目的比賽中一塌糊涂地垮下來……
Two years before, she had gone abroad to take part in an international competition for thefirst time. Among so many girls who had already won fame abroad, she attracted little attention.Yet because her mind was kept free of her anxiety about failure, she unexpectedly won twoWorld Titles. When she returned home that year, she was given an enthusiastic welcome in thesame lobby. Many hands stretched out to her, many camera lenses focused on her. A reporterin glasses kept pestering her with the question: “What do you like best?” She was wonderinghow to respond when she caught sight of a bouquet of flowers. Then she said, “Flowers!”Following her remarks, bunches of flowers were at once presented out to her, too many for herto hold. During the past two years, she had participated in many international competitions andbrought back one shining medal after another. What she got in return was all smiles, flowersand camera flashes. Was it because of this that she became preoccupied with winning? Themore she won, the more obsessed she was with the fear of losing. So her mind was in factmore burdened with success than with failure. The mind could control physical pains but couldnot free itself from mental strain easily. This time when she was a little off balance on thehorizontal bar, she became so worried that she lost self-control and fell off. This failure wasfollowed by several more in other events.
本來她怕見人,走在隊伍最后,可是當她發(fā)現(xiàn)很少有人招呼她,攝影記者也好像有意避開她時,她感到冷落,加重了心中的沮喪和愧疚,縱使她有回天之力,一時也難補償,她茫然了。是呵,誰愿意與失敗者站在一起?
Afterwards in order to avoid people at the airport, she trailed along behind the team. When shefound that very few people greeted her and reporters seemed to shun her, she felt hurt anddeserted and became more humiliated and shamed of herself. However hard she tried, shecouldn’t turn the tide; she was a complete failure. Indeed, who would side with a failure?
忽然她發(fā)現(xiàn)一雙腳停在她眼前。誰?她一點點向上看,深藍色的服裝,長長的腿,銅衣扣,無檐帽下一張潔白嫻靜的臉兒。原來是機場那女服務員,正背著雙手,含笑對她說:“我在電視里看見了你們比賽,知道你今天回來,特意來迎接你。”
All of a sudden, she saw a pair of shoes in front of her. Who could it be? She raised her benthead slowly and saw a navy blue suit, long legs, brass buttons and then a clear fair face under abrimless cap. Before her stood the stewardess with her hands behind her back, speaking with asmile, “I watched your performance on the television. I knew you would come home today. SoI am here especially to welcome you.”
“我真糟!”她趕緊垂下頭。
“I did very poorly.” She lowered her head again.
“不,你同樣用盡汗水和力量。”
“No. You did your best.”
“我是失敗者。”
“But I failed.”
“誰都不能避免失敗。我相信,失敗和勝利對于你同樣重要。讓失敗屬于過去,勝利才屬于未來。”女服務員的聲音柔和又肯定。
“Nobody can avoid failure. I believe failure is as important to you as success. Failure belongs tothe past, and victory is the future.” The stewardess’s voice came gentle but firm.
她聽了這話,重新抬起頭來。只見女服務員把背在身后的手向前一伸,一大束五彩繽紛的花捧到她的面前。濃郁的香氣竟化作一股奇異的力量注入她的身體。她頓時熱淚滿面。
Hearing these words, the girl raised her head. The stewardess held out her hands from behindher back with a big bouquet of colorful flowers, and presented it to the girl. The strongfragrance seemed to turn into a magic, powerful current that went through her body. Shewas moved to tears.
怎么?花,理應呈送給凱旋歸來的英雄,難道也要獻給這黯淡無光的失敗者?
Flowers are usually given to victorious heroes. Why to this disgraced loser?
看過“中英互譯文章”的人還看了:
2.英語美文雙語
4.晨讀美文中英對照
5.中英文互譯文章