英文寓言故事2020匯集
寓言是含有諷喻或明顯教育意義的故事,英語寓言故事也有同樣的效果。下面小編給大家介紹關(guān)于英文寓言故事,方便大家學(xué)習(xí)。
英文寓言故事1
Story 3 Spring in the Green Season
Spring is coming. Spring is the first season of the year. In China, spring comes in February. It is still cold, but it is getting warmer and warmer. The days get longer and longer. The leaves on the trees begin to turn green. Then they come up green leaves in the spring wind on the ground. Spring is also sowing time season.
故事三
春天來了,春天是每年的第一個(gè)季節(jié)。在中國,春天二月來臨,那時(shí)候還是很冷,但是會運(yùn)來月暖和,白晝悅來越長。樹上的葉子開始變綠,沐浴著大地春風(fēng)長出了嫩芽。春天也播種的季節(jié)。
英文寓言故事2
堅(jiān)強(qiáng)的海倫凱勒(Helen Keller)
In 1882 a baby girl caught a fever that was so fierce she nearly died. She survived but the fever left its mark she could no longer see or hear. Because she could not hear she also found it very difficult to speak.
1882年,一名女嬰因高發(fā)燒差點(diǎn)喪命。她雖幸免于難,但發(fā)燒給她留下了后遺癥 她再也看不見、聽不見。因?yàn)槁牪灰姡胫v話也變得很困難
So how did this child, blinded and deafened at 19 months old, grow up to become a world-famous author and public speaker?
那么這樣一個(gè)在19個(gè)月時(shí)就既盲又聾的孩子,是如何成長為享譽(yù)世界的作家和演說家的呢?
The fever cut her off from the outside world, depriving her of sight and sound. It was as if she had been thrown into a dark prison cell from which there could be no release.
高燒將她與外界隔開,使她失去了視力和聲音。她仿佛置身在黑暗的牢籠中無法擺脫。
Luckily Helen was not someone who gave up easily. Soon she began to explore the world by using her other senses. She followed her mother wherever she went, hanging onto her skirts, She touched and smelled everything she came across. She copied their actions and was soon able to do certain jobs herself, like milking the cows or kneading dough, She even learnt to recognize people by feeling their faces or their clothes. She could also tell where she was in the garden by the smell of the different plants and the feel of the ground under her feet.
萬幸的是海倫并不是個(gè)輕易認(rèn)輸?shù)娜?。不久她就開始利用其它的感官來探查這個(gè)世界了。她跟著母親,拉著母親的衣角,形影不離。她去觸摸,去嗅各種她碰到的物品。她模仿別人的動作且很快就能自己做一些事情,例如擠牛奶或揉面。她甚至學(xué)會摸別人的臉或衣服來識別對方。她還能聞不同的植物和觸摸地面來辨別自己在花園的位置。
By the age of seven she had invented over 60 different signs by which she could talk to her family, If she wanted bread for example, she would pretend to cut a loaf and butter the slices. If she wanted ice cream she wrapped her arms around herself and pretended to shiver.
七歲的時(shí)候她發(fā)明了60多種不同的手勢,此得以和家里人交流。比如她若想要面包,就會做出切面包和涂黃油的動作。想要冰淇淋時(shí)她會用手裹住自己裝出發(fā)抖的樣子。
Helen was unusual in that she was extremely intelligent and also remarkably sensitive. By her own efforts she had managed to make some sense of an alien and confusing world. But even so she had limitations.
海倫在這方面非比一般,她絕頂?shù)穆斆饔窒喈?dāng)敏感。通過努力她對這個(gè)陌生且迷惑的世界有了一些知識。但她仍有一些有足。
At the age of five Helen began to realize she was different from other people. She noticed that her family did not use signs like she did but talked with their mouths. Sometimes she stood between two people and touched their lips. She could not understand what they said and she could not make any meaningful sounds herself. She wanted to talk but no matter how she tried she could not make herself understood. This make her so angry that she used to hurl herself around the room, kicking and screaming in frustration. 海倫五歲時(shí)開始意識到她與別人不同。她發(fā)現(xiàn)家里的其他人不用象她那樣做手勢而是用嘴交談。有時(shí)她站在兩人中間觸摸他們的嘴唇。她不知道他們在說什么,而她自己不能發(fā)出帶有含義的聲音。她想講話,可無論費(fèi)多大的勁兒也無法使別人明白自己。這使她異常懊惱以至于常常在屋子里亂跑亂撞,灰心地又踢又喊。
As she got older her frustration grew and her rages became worse and worse. She became wild and unruly . If she didn't get what she wanted she would throw tantrums until her family gave in. Her favourite tricks included grabbing other people's food from their plates and hurling fragile objects to the floor. Once she even managed to lock her mother into the pantry. Eventually it became clear that something had to be done. So, just before her seventh birthday, the family hired a private tutor Anne Sullivan.
隨著年齡的增長她的怒氣越為越大。她變得狂野不馴。倘若她得不到想要的東西就會大發(fā)脾氣直到家人順從。她慣用的手段包括抓別人盤里的食物以及將易碎的東西猛扔在地。有一次她甚至將母親鎖在廚房里。這樣一來就得想個(gè)辦法了。于是,在她快到七歲生日時(shí),家里便雇了一名家庭教師 安尼沙利文。
Anne was careful to teach Helen especially those subjects in which she was interested. As a result Helen became gentler and she soon learnt to read and write in Braille. She also learnt to read people's lips by pressing her finger-tips against them and feeling the movement and vibrations. This method is called Tadoma and it is a skill that very, very few people manage to acquire. She also learnt to speak, a major achievement for someone who could not hear at all. 安尼悉心地教授海倫,特別是她感興趣的東西。這樣海倫變得溫和了而且很快學(xué)會了用布萊葉盲文朗讀和寫作。用手指接觸說話人的嘴唇去感受運(yùn)動和震動,她又學(xué)會了觸唇意識。這種方法被稱作泰德馬,是一種很少有人掌握的技能。她也學(xué)會了講話,這對失聰?shù)娜藖碚f是個(gè)巨大的成就。
Helen proved to be a remarkable scholar, graduating with honours from Radcliffe College in 1904. She had phenomenal powers of concentration and memory, as well as a dogged determination to succeed. While she was still at college she wrote ‘The Story of My Life'. This was an immediate success and earned her enough money to buy her own house.
海倫證明了自己是個(gè)出色的學(xué)者,1904年她以優(yōu)異的成績從拉德克利夫?qū)W院畢業(yè)。她有驚人的注意力和記憶力,同時(shí)她還具有不達(dá)目的誓不罷休的毅力。上大學(xué)時(shí)她就寫了《我的生命》。這使她取得了巨大的成功從而有能力為自己購買一套住房。
She toured the country, giving lecture after lecture. Many books were written about her and several plays and films were made about her life. Eventually she became so famous that she was invited abroad and received many honours from foreign universities and monarchs. In 1932 she became a vice-president of the Royal National Institute for the Blind in the United Kingdom. 她周游全國,不斷地舉行講座。她的事跡為許多人著書立說而且還上演了關(guān)于她的生平的戲劇和電影。最終她聲名顯赫,應(yīng)邀出國并受到外國大學(xué)和國王授予的榮譽(yù)。1932年,她成為英國皇家國立盲人學(xué)院的副校長。
After her death in 1968 an organization was set up in her name to combat blindness in the developing world. Today that agency, Helen Keller International, is one of the biggest organizations working with blind people overseas. 1968年她去世后,一個(gè)以她的名字命名的組織建立起來,該組織旨在與發(fā)展中國家存在的失明缺陷做斗爭。如今這所機(jī)構(gòu),“國際海倫凱勒”,是海外向盲人提供幫助的最大組織之一。
英文寓言故事3
The Love letter
I was always a little in awe of Great-aunt Stephina Roos. Indeed, as children we were all frankly terrified of her. The fact that she did not live with the family, preferring her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy household where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.
我對斯蒂菲娜老姑總是懷著敬畏之情。說實(shí)在話,我們幾個(gè)孩子對她都怕得要死。她不和家人一塊生活,寧愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、熱熱鬧鬧的家里--我們六個(gè)孩子都是在家里帶大的--這更加重了我們對她的敬畏之情。
We used to take it in turn to carry small delicacies which my mother had made down from the big house to the little cottage where Aunt Stephia and an old colored maid spent their days. Old Tnate Sanna would open the door to the rather frightened little messenger and would usher him-or her - into the dark voor-kamer, where the shutters were always closed to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.
我們經(jīng)常輪替著從我們住的大房子里帶些母親為她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一塊過活的那間小屋里去。桑娜老姨總是為每一個(gè)上門來的怯生生的小使者打開房門,將他或她領(lǐng)進(jìn)昏暗的客廳。那里的百葉窗長年關(guān)閉著,以防熱氣和蒼蠅進(jìn)去。我們總是在那里哆哆嗦嗦、但又不是完全不高興地等著斯蒂菲娜老姑出來。
She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dressed in black, and her dark clothes melted into the shadows of the voor-kamer and made her look smaller than ever. But you felt. The moment she entered. That something vital and strong and somehow indestructible had come in with her, although she moved slowly, and her voice was sweet and soft.
一個(gè)像她那樣身材纖細(xì)的女人居然能贏得我們?nèi)绱俗鹁?。她總是身穿黑色衣服,與客廳里的陰暗背景融成一體,將她的身材襯托得更加?jì)尚?。但她一進(jìn)門,我們就感到有一種說不清道不明、充滿活力和剛強(qiáng)的氣氛,盡管她的步子慢悠、聲調(diào)甜柔。
She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were almost too delicate to contain them.
她從不擁抱我們,但總是和我們寒暄,將我們熱乎乎的小手握在她那雙秀美清爽的手里,她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮膚細(xì)薄得遮不住它們似的。
Tante Sanna would bring in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would converse gravely about happenings on the farm ,and, more rarely, of the outer world.
桑娜阿姨每次都要端出幾碟粘乎乎的南非糖果和一缽葡萄或桃子給我們吃。斯蒂菲娜老姑總是一本正經(jīng)他說些農(nóng)場里的事,偶爾也談些外邊世界發(fā)生的事。
When we had finished our sweetmeats or fruit she would accompany us to the stoep, bidding us thank our mother for her gift and sending quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the house, closing the door behind, so that it became once more a place of mystery.
待我們吃完糖果或水果,她總要將我們送到屋前的門廊,叮囑我們要多謝母親給她送食品,要我們對父母親轉(zhuǎn)達(dá)一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就轉(zhuǎn)身回到屋里,隨手關(guān)上門,使那里再次成為神秘世界。
As I grew older I found, rather to my surprise, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.
讓我感到吃驚的是,隨著我逐漸長大,我發(fā)現(xiàn)打心眼里喜歡起我那位孤伶伶的老姑姑來。至今我仍不知道那是一種什么樣的奇異動力,使我在還沒有透露給別人之前就把喬治領(lǐng)去看望姑姑,告訴她我們已經(jīng)訂婚的消息。不成想,聽到這個(gè)消息以后,她竟非常高興。 "An Englishman,"she exclaimed."But that is splendid, splendid. And you,"she turned to George,"you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?"
"是英國人!"她驚訝地大聲說道,"好極了。你,"她轉(zhuǎn)向喬治,"你要在南非安家嗎?你現(xiàn)在不打算回國吧?"
She seemed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to settle in South Africa. She became quite animated, and chattered away to him.
當(dāng)她聽說喬治已經(jīng)在我們農(nóng)場附近購置了一片農(nóng)場并打算定居下來時(shí),好像松了一口氣。她興致勃勃地和喬治攀談起來。
After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hearing that we had decided to wait for two years before getting married, but when she learned that my father and mother were both pleased with the match she seemed reassured.
從那以后,我常常到那所位于玉米地邊的小屋。有一次,當(dāng)斯蒂菲娜老姑聽說我們決定再過兩年結(jié)婚時(shí),露出了失望的神色,但一聽說我的父母親都對這門親事滿意時(shí),她又放寬了心。
Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that seemed to me strange, almost as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were married."He must not do it,"she cried."Ina, you must not let him go. Promise me you will prevent him."she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.
但她對我的`婚姻大事還是經(jīng)常掛在嘴邊。她常常問一些怪怪的問題,幾乎像擔(dān)心我的婚事會告吹一樣。當(dāng)我提到喬治打算在婚前匆匆回一趟國時(shí),她竟激動了起來。只見她渾身哆嗦著大聲嚷道:"他不能回去!愛娜!你不能放他走,你得答應(yīng)我不放他走!"我盡力安慰她,但她還是顯得萎靡不振。我只得勸她回屋休息,并答應(yīng)第二天再去看她。
When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephina had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.
我第二天去看她時(shí),她正坐在屋前的門廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到納悶:以前怎么沒有人娶她、照料和愛撫她呢?記得母親曾經(jīng)說過,斯蒂菲娜老姑以前曾是一個(gè)楚楚可愛的小姑娘。盡管除了她那褐色的眼睛尚能保留一點(diǎn)昔日的風(fēng)韻之外,她的美貌早已蕩然無存。但她看上去還是那樣小巧玲瓏、惹人愛憐,引起男人們的惜香憐玉之情。
She paused, as though she did not quite know how to begin.
Then she seemed to give herself, mentally, a little shake. "You must have wondered ", she said, "why I was so upset at the thought of young George's going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wise for your man to leave you before you are married."
我走到她的跟前。她拍著身邊的椅子,淡淡一笑。"坐下吧,親愛的,"她說,"我有話要告訴你。"她欲言又止,好像不知道話從何說起似的。接著,她仿佛振作了起來。她說:"我聽你說喬治要回國,又不帶你走,心里非常不安。我這份心事你是不明白的。我是一個(gè)老婆子了,大概還懷著老人們的那顆癡心吧。不過,我想把自己的愛情故事講給你聽。這樣你就能明白在你們結(jié)婚之前讓你的未婚夫離開你,是不是一個(gè)明智之舉。"
"I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had sent him to South Africa so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburg children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not because he needed money.
"我第一次遇見理查德威斯頓時(shí)還是一個(gè)年輕姑娘。他是一個(gè)英國人,寄宿在我家附近四、五英里一個(gè)農(nóng)場上的范倫斯堡家里。他身體不好,胸悶氣短。醫(yī)生讓他去南非讓干燥的氣候治好他的病。他教倫斯堡的孩子們念書,他們都比我小,盡管我們經(jīng)常在一塊玩。理查德是以教書為樂,并不是為了賺錢。
"We loved one another from the first moment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our friends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with Mynheer Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got used to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.
"我和理查德是一見鐘情,盡管直到我18歲生日那天我們才表示彼此的愛慕之情。那天晚上的舞會上,我們的親友都來了。我們在倉房里鋪上一條寬大的舊毛毯,翩翩起舞。我和他壯起膽子頻頻起舞。但事實(shí)上,沒有多少次,因?yàn)槲业母赣H很討厭'洋人'。有一次,他曾抱怨說倫斯堡先生不應(yīng)該讓理查德寄住在他的家里,為此還跟他吵過一場,他后來就習(xí)以為常了。雖談不上喜歡,但對這個(gè)英國人以禮相待。"那是我一生中最快樂的一個(gè)生日,因?yàn)槔聿榈略谔栝g歇將我領(lǐng)到外面清涼的月光中,在點(diǎn)點(diǎn)繁星之下對我傾訴愛慕之情,并向我求婚。我二話沒說答應(yīng)了他的要求,因?yàn)槲以缫研淖砩衩裕氩坏礁改赣H會說什么。我的心中除了理查德和他的愛情,什么也顧不上了。 "That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, moonlit night, and there, under the stars ,he told me he loved me and asked me to marry him. Of course I promised I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…
"從那以后,我們就盡可能多地見面,但往往是秘密進(jìn)行。我們就這樣度過了將近1年時(shí)間。后來有一天,在他安排的約會處,理查德爽約沒有來。失望之際,我沒有大驚小怪,因?yàn)槲覀儌z誰碰到形形色色的事都可能使我們無法幽會。我想我們以后去范倫斯堡家看望之時(shí),我就會明白理查德未能赴約的原因,再安排以后的約會……
"So when my father asked if I would drive with him to Driefontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the stoep drinking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.
"所以,當(dāng)父親問我是否愿意和他一塊開車去德里方丹時(shí),我就高興地答應(yīng)了。但待我們趕到范倫斯堡家,坐在他們家屋前的門廊上喝咖啡時(shí),卻聽說理查德已經(jīng)不辭而別回英國去了。他的父親死了,他是繼承人,不得不回去料理遺產(chǎn)。
"I do not remember very much more about that day, except that the sun seemed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promise, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter , which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and grief into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage."
"那天的事我記不大清楚了,只記得當(dāng)時(shí)陽光慘淡,田野也失去了美麗的豐采和欣欣向榮的景象,蕭瑟凄涼得跟冬天或大旱時(shí)一樣。那天傍晚,在我和父親動身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交給我一封信,他說是那位英國老爺留給我的。這可是我有生以來收到的唯一的情書!它將我的憂傷一掃而光,使我的心情變得平靜--當(dāng)時(shí)對我來說幾乎類似幸福的平靜。我知道理查德仍在愛著我。不知怎么回事,有了這封信,我便覺得我們不可能真正分開,哪怕他到了英國、我還留在南非的農(nóng)場。這封信我至今仍保留著,盡管我已經(jīng)年邁體衰,但它仍能帶給我希望和勇氣。"
"I must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,"I said.
"斯蒂菲娜老姑,那封信一定美極了吧,"我說。
英文寓言故事4
A Good Boy
Little Robert asked his mother for two cents. "What did you do with the money I gave you yesterday?"
"I gave it to a poor old woman," he answered.
"You're a good boy," said the mother proudly. "Here are two cents more. But why are you so interested in the old woman?"
"She is the one who sells the candy."
好孩子
小羅伯特向媽媽要兩分錢。
“昨天給你的錢干什么了?”
“我給了一個(gè)可憐的老太婆,”他回答說。 “你真是個(gè)好孩子,”媽媽驕傲地說?!霸俳o你兩分錢??赡銥槭裁磳δ俏焕咸敲锤信d趣呢?”
“她是個(gè)賣糖果的?!?/p>
英文寓言故事5
The Old Cat
An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.
Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."
老貓
一位老婦有只貓,這只貓很老,它跑不快了,也咬不了東西,因?yàn)樗昙o(jì)太大了。一天,老貓發(fā)現(xiàn)一只老鼠,它跳過去抓這只老鼠,然而,它咬不住這只老鼠。因此,老鼠從它的嘴邊溜掉了,因?yàn)槔县堃Р涣怂?/p>
于是,老婦很生氣,因?yàn)槔县垱]有把老鼠咬死。她開始打這只貓,貓說:“不要打你的老仆人,我已經(jīng)為你服務(wù)了很多年,而且還愿意為你效勞,但是,我實(shí)在太老了,對年紀(jì)大的不要這么無情,要記住老年人在年青時(shí)所做過的有益的事情。”
英文寓言故事2020匯集相關(guān)文章:
英文寓言故事2020匯集
上一篇:英文寓言故事2020精選
下一篇:英文寓言故事2020匯總