為什么說(shuō)好奇害死貓
好奇心殺死貓其實(shí)是源于西方諺語(yǔ),那么,為什么說(shuō)好奇害死貓?
好奇心殺死貓其實(shí)是源于西方諺語(yǔ):Curiosity killed the cat. 西方傳說(shuō)貓有九條命,怎么都不會(huì)死去,而最后恰恰是死于自己的好奇心,可見(jiàn)好奇心有時(shí)是多么的可怕!
在很多西方人眼里,貓(cat)是好奇心(curiosity)和神秘(mystery)的象征。 當(dāng)人們講Curiosity killed the cat. 時(shí),其實(shí)不是真的講好奇心把貓殺死了,而是說(shuō)好奇心可能使自己?jiǎn)拭泥? 自然啦,在實(shí)際的用法中也并沒(méi)有喪命那么嚴(yán)重,但起碼是告誡人們好奇心要有一定的限度,否則危險(xiǎn)。
這句諺語(yǔ)最早出現(xiàn)在英國(guó)劇作家本·瓊森寫(xiě)于1598年的劇本《人各有癖》(Every Man in His Humour)中。這部劇本最早是由英國(guó)人莎士比亞搬上舞臺(tái)的。
...Helter skelter, hang sorrow, care will kill a cat, up-tails all, and a pox on the hangman.
在本句中,"care"被當(dāng)作“煩惱”或“悲傷”。
莎士比亞在他1599年所著的劇作《無(wú)事生非》中運(yùn)用了一句相似的話:What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care.
1973年,出生于英格蘭的Devonshire的阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie,1890-1976)的偵探小說(shuō)《命運(yùn)之門(mén)》(Postern of Fate)里的:“好奇心殺了貓”(Curiosity killed the cat)。
一種版本是說(shuō)一只貓好奇一個(gè)土堆,總覺(jué)得里面有什么吸引人的味道。別人勸阻它,它還是扒開(kāi),結(jié)果里面有條毒蛇,土堆被扒開(kāi)后,蛇出來(lái)將貓咬死。
好奇心會(huì)害死自己。
更可能是因?yàn)檫@個(gè)原因.因?yàn)樨堌堄芯艞l命,不那么容易死,可是連九條命的貓貓都被好奇心害死了就別說(shuō)人了應(yīng)該是這個(gè)來(lái)歷。
Curiosity killed the cat: satisfaction brought him
前半句就是常說(shuō)的:好奇心害死貓,整句話出自1912年尤金·奧尼爾所寫(xiě)的劇本。原因是貓喜歡用鼻子到處嗅。對(duì)人就是形容總愛(ài)問(wèn)不應(yīng)該問(wèn)的問(wèn)題,惹麻煩,比如愛(ài)麗絲夢(mèng)游仙境。為什么不用狗呢?這是源于莎士比亞時(shí)代的一句諺語(yǔ):care kills a cat,這里的care是說(shuō)像貓一樣的過(guò)度謹(jǐn)慎,多疑,憂心忡忡,最終讓人折壽。到1909年,貓和好奇第一次聯(lián)系起來(lái)在歐·亨利的小說(shuō)‘Schools and Schools’中‘Curiosity can do more things than kill a cat,’后來(lái)被尤金·奧尼爾用上,才成了我們常說(shuō)的這句話。