村上春樹經(jīng)典小說分享
村上春樹經(jīng)典小說分享
村上春樹,日本現(xiàn)代著名小說家,生于京都伏見區(qū)。畢業(yè)于早稻田大學(xué)第一文學(xué)部演劇科,亦擅長美國文學(xué)的翻譯,29歲開始寫作,第一部作品《且聽風(fēng)吟》即獲得日本群像新人獎,1987年第五部長篇小說《挪威的森林》上市至2010年在日本暢銷一千萬冊,國內(nèi)簡體版到2004年銷售總量786萬,引起“村上現(xiàn)象”其作品風(fēng)格深受歐美作家的影響,以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的關(guān)于村上春樹經(jīng)典小說,希望大家喜歡!
村上春樹經(jīng)典小說分享
1《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》
內(nèi)容介紹:在名古屋上高中時,多崎作有四個非常要好的朋友,兩男兩女,他們的姓氏都帶有色彩——“赤”、“青”、“白”、“黑”,唯獨多崎作的姓名中沒有色彩,也只有他離開名古屋到東京讀大學(xué)。大二假期返鄉(xiāng)之際,多崎作突然被四位朋友告知要絕交,對原因沒有任何說明。他深受打擊,幾至形銷骨立,許久許久才恢復(fù)過來。十六年來,他們始終沒有見面.如今已經(jīng)三十六歲的多崎作,在女朋友的勸告下,終于下決心去拜訪拋棄自己的四個朋友,弄清真相。由此開始他的“巡禮之年”。當(dāng)最后一塊拼圖集齊,謎底揭開,十六年前的秘密、十六年間的變化,以及十六年后的結(jié)局,都令人唏噓傷痛。
經(jīng)典品讀
01 大家都成了大人,各自擁有不同的生活圈子,所以這在某種程度上也是無可奈何。我們已經(jīng)不再是天真的高中生了??删退闶沁@樣,親眼看著曾經(jīng)具有重要意義的東西一點點褪色,逐漸消失,還是讓人悲哀。畢竟是一起度過了朝氣蓬勃的時代,一起長大的人啊。
02 不知為何,恰如其分的話總是姍姍來遲,錯過最恰當(dāng)?shù)臅r機。
03 千萬別因為懦弱和無聊的自尊失去心愛的人。
2《碎片,令人懷念的1980年代 》
推薦理由:《碎片,令人懷念的1980年代》中,村上春樹寫下自己最有意思的故事。本書會讓你見識到時光中的奇妙事物,然后心里想著“原來是這么回事啊”,然后嘴角上揚,開心地繼續(xù)翻閱。
這些碎片試著依照順序讀下來,忽然覺得,雖說這個世界上有一堆這樣那樣的事情,可是還真有趣啊。請以搬家整理東西時,從柜子里翻出了畢業(yè)紀(jì)念冊,于是打開一頁頁看下去的心情來閱讀。
經(jīng)典品讀
01 二十歲的健康青年,如果想著“反正上了年紀(jì)就會小腹凸出,變成禿頭,然后得肝病死掉”,原本做得到的事情也會變得無能為力。
02 無知,正是現(xiàn)代社會最高級的奢侈品。
03 紐約式笑話的必備條件中數(shù)一數(shù)二的就是速度,如果在濺血之前讓人瞧見了刀刃,這個笑話就太慢了。
3《當(dāng)我談跑步時,我談些什么》
推薦理由:真正跑步的人都知道,當(dāng)你跑步的時候,你什么也不會去想。一個能夠用30年的時間堅持自我折磨的人,一定能克服全世界最無聊的無聊。一件很簡單的事,每天都做,也就成了哲學(xué)。
經(jīng)典品讀
01 違背了自己定下的原則,哪怕只有一次,以后就將違背更多的原則。
02 但凡值得一做的事情,自有值得去做甚至做過頭的價值。
03 The most important thing we learn at school is the fact that the most important things can't be learned at school. 我們在學(xué)校學(xué)到的最重要的東西就是,最重要的東西不可能在學(xué)校學(xué)到。
4《挪威的森林》
推薦理由:很多人接觸村上春樹的作品,都是從《挪威森林》開始,這是一部平緩舒雅但帶有悲劇色彩的愛情小說。小說主人公渡邊的第一個戀人直子是他高中同學(xué)木月的好友。木月自殺后,一個偶然的機會,渡邊和直子開始交往。在直子20歲生日的時候,直子突然不辭而別。幾個月后直子來信說她住進一家遠(yuǎn)在深山里的精神療養(yǎng)院,并發(fā)誓要永遠(yuǎn)和直子在一起。然而不就的一次偶然相遇,渡邊開始與低年級的綠子交往。綠子同內(nèi)向的直子截然相反,直子聽聞兩人的戀情后,居然自殺…村上春樹用溫情的文字,講述了這個令人傷感的愛情故事,讓人如沐春風(fēng),又心事重重。
經(jīng)典品讀
01 每個人都有屬于自己的一片森林,也許我們 從來不曾去過,但它一直在那里,總會在那里。迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢。
02 少年時我們追求激情,成熟后卻迷戀平庸,在我們尋找,傷害,背離之后,還能一如既往的相信愛情,這是一種勇氣。每個人都有屬于自己的一片森林,迷失的人迷失了,相逢的人會再相逢。
03 哪里有人喜歡孤獨,只不過不亂交朋友罷了,那樣只能落得失望。
5《1Q84》
推薦理由:孤獨一人也沒關(guān)系,只要能發(fā)自內(nèi)心地愛著一個人,人生就會有救。哪怕不能和他生活在一起?!?Q84》 是日本著名作家村上春樹蟄伏五年終于推出的長篇新作。以20世紀(jì)60年代末70年代日本赤軍連學(xué)生運動,延伸到80年代奧姆真理教等社會事件為故事的經(jīng)線,男女主角的戀愛故事為緯線,編織出豐富多彩的村上式小說世界。
經(jīng)典品讀
01 不必太糾結(jié)于當(dāng)下,也不必太憂慮未來,當(dāng)你經(jīng)歷過一些事情的時候,眼前的風(fēng)景已經(jīng)和從前不一樣了。
02 有希望之處定有磨練。
03 不解釋就弄不懂的事,就意味著怎樣解釋也弄不懂。
04 我已經(jīng)厭倦了嫌惡別人、憎恨別人的生活,厭倦了無法愛任何人的生活。我連一個朋友也沒有,哪怕是一個。最重要的是,我甚至連自己都愛不起來。為什么不能愛自己呢?是因為無法愛別人。一個人需要愛某個人,并且被某個人所愛,通過這些來學(xué)習(xí)愛自己的方法。你明白我的意思嗎?不會愛別人的人,不可能正確地愛自己。
6《海邊的卡夫卡》
推薦理由:我在自己周圍筑起高墻,沒有那個人能夠入內(nèi),也盡量不放自己出去。
田村卡夫卡在十五歲生日前夜獨自離家出走,乘坐夜行長途巴士遠(yuǎn)赴四國。出走的原因是為了逃避父親所作的比俄底浦斯王還要可怕的預(yù)言:爾將弒父,將與爾母、爾姐交合。仿佛是運命在冥冥之中引導(dǎo),他偶然來到某私立圖書館,遇見自己的生母。在毫不知情的情況下,卡夫卡戀上了她,并與之發(fā)生肉體關(guān)系……
小說共分49章,奇數(shù)章基本上用寫實手法講述卡夫卡的故事,偶數(shù)章則用魔幻手法展現(xiàn)中田的奇遇,虛實交替,精彩至極。
經(jīng)典品讀
01 最好不要對距離那樣的東西期待太多。
02 有些東西,不是說全然不曾有過,只是活著活著那東西就用不上了,所以忘了。
03 就經(jīng)驗性來說,人強烈追求什么的時候,那東西基本上是不來的, 而當(dāng)你極力回避它的時候,它卻自然找到頭上。
7《無比蕪雜的心緒》
推薦理由:世上的人終其一生,都在尋求某個寶貴的東西,然而能找到的人不多。即使幸運地找到了,那東西也大多受到致命的損傷。但是,我們必須繼續(xù)尋求。
村上春樹首本雜文集,精選作者出道35年最重要的隨筆雜文,且都是未在單本里面發(fā)表過的文字。這也是村上創(chuàng)作生涯最具分量的隨筆集,被譽為“完整了解村上春樹文學(xué)與內(nèi)心的必讀之書”。
經(jīng)典品讀
01 那是很久以前的事了,我二十出頭,剛結(jié)婚沒多久,囊中空空(其實是因事債臺高筑),連一只暖爐都買不起了。那年冬天,我們住在東京近郊一所四下漏風(fēng)、寒冷徹骨的房子里。一到早晨,廚房里竟會結(jié)滿冰。我們養(yǎng)了兩只貓兒,睡覺時人和貓大家就緊緊摟在一起取暖。當(dāng)時不知何故,我家成了附近貓兒們的活動中心,時時有不知多少只貓兒結(jié)隊來訪,有時候也把它們摟在懷里,兩個人和四五只貓兒摟抱著睡在一起。對生存來說那是一段艱苦的日子,但至今仍時時回想那時由人和貓兒拼命釀造出的獨特的溫情。
02 正因為有記憶,我們才能把自己這個東西好歹捆成一團,認(rèn)同為一體,才能暫且設(shè)定存在的脊骨,哪怕那只是種假設(shè)。
03 充滿偏見的愛,才恰恰是我在這個不可靠的世界上,最為充滿偏見地愛著的東西之一。
村上春樹9年后回歸短篇小說:
村上春樹今年在日本出版了他最新的短篇小說集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之后,時隔9年再一次回歸短篇小說創(chuàng)作,該部小說已 經(jīng)在日本銷售突破50萬冊。記者從國內(nèi)老牌翻譯出版社上海譯文獲悉,該社已經(jīng)獲得《沒有女人的男人們》的簡體中文版版權(quán),將會在明年的3月推向市場。
村上本人視本書為他本人對當(dāng)下的一個比喻,或者說是遠(yuǎn)期預(yù)言一樣的東西,“書的動機就像書名《沒有女人的男人們》,從寫第一篇開始,這句子不知 怎么就一直卡在我的腦子里。我就是把這句子當(dāng)成一根柱子,試著以圍繞這根柱子的形式,寫出一連串的短篇小說。”正如村上春樹在《沒有女人的男人們》的海外 版前言中的自述,該小說集收錄的7篇小說故事主角多是中年男子,對去世的妻子問不出口卻始終盤桓在心頭的男人、年過50又陷入熱戀的花花公子等,總之都是 些無法順利與對自己而言很特別的女性展開關(guān)系的男人們。與早期短篇中著重表現(xiàn)年輕人的喪失感和焦躁感這一點有所不同。
上海譯文出版社市場部徐玨告訴記者,此前該社的村上春樹作品都由村上的“御用”譯者林少華一人獨自擔(dān)綱,林少華先生的譯筆優(yōu)美,為村上春樹作品 在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即將出版的短篇小說集,出版社做出了大膽的嘗試,除了林少華以外,還邀請了渡邊淳一作品翻譯 竺家榮、旅日華人作家毛丹青、日本中華新聞社總編姜建強以及岳遠(yuǎn)坤、陸求實這五位譯者。這六位譯者都是國內(nèi)日語翻譯界表現(xiàn)出眾的翻譯家,有的譯著等身,有 的在日本文化交流方面成績卓著,還有的從事雙語寫作。出版社根據(jù)這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目給他們翻譯。以期呈現(xiàn)給讀者一個多面性的村上春 樹。