三字經(jīng)硬筆書(shū)法
《三字經(jīng)》,是中國(guó)的傳統(tǒng)啟蒙教材。在中國(guó)古代經(jīng)典當(dāng)中,《三字經(jīng)》是最淺顯易懂的讀本之一。下面小編帶給大家的是三字經(jīng)硬筆書(shū)法
三字經(jīng)硬筆書(shū)法:三字經(jīng)作品影響
《三字經(jīng)》是中國(guó)傳統(tǒng)的兒童啟蒙讀物,知名度極高。古代兒童都是通過(guò)背誦《三字經(jīng)》來(lái)識(shí)字知理的?!度纸?jīng)》用簡(jiǎn)潔通俗的白話講出了亙古不變的哲理,膾炙人口、廣為流傳;不受文字限制,用通俗的文字將經(jīng)史子集等各部類(lèi)的知識(shí)揉合在一起,全文用典極多,全篇充滿樂(lè)觀精神;在《三字經(jīng)》出現(xiàn)之前,蒙學(xué)讀物都是四個(gè)字一句,《三字經(jīng)》則以三言形式出現(xiàn),讀起來(lái)輕松愉快,更符合兒歌特點(diǎn),明朝趙南星稱(chēng)其"句短而易讀,殊便于開(kāi)蒙",故此為蒙學(xué)第一書(shū)。《三字經(jīng)》在古代被稱(chēng)為"小綱鑒",可以將零散的知識(shí)貫穿起來(lái),使讀書(shū)積累的百科知識(shí),得以納入一個(gè)清晰知識(shí)體系。《三字經(jīng)》與《百家姓》、《千字文》并稱(chēng)為中國(guó)三大國(guó)學(xué)啟蒙讀物。
從明朝開(kāi)始,《三字經(jīng)》就已流傳至中國(guó)以外的國(guó)家。根據(jù)記載,世界上最早的《三字經(jīng)》翻譯本是拉丁文。1579年,歷史上第一位研究漢學(xué)的歐洲人羅明堅(jiān),到澳門(mén)學(xué)習(xí)中文,他從1581年就開(kāi)始著手翻譯《三字經(jīng)》,并將譯文寄回意大利。
1727年,沙俄政府派遣一批人士到中國(guó)學(xué)習(xí)儒家文化,首先研讀的就是《三字經(jīng)》。其中一位學(xué)生羅索興將它翻譯為俄文,后入選培訓(xùn)教材,成為俄國(guó)文化界的流行讀物。1779年,彼得堡帝俄科學(xué)院又公開(kāi)出版了列昂節(jié)夫(1716~1786年)翻譯的《三字經(jīng)及名賢集合刊本》,因其內(nèi)容與當(dāng)時(shí)女皇葉卡捷林娜二世推行的講求秩序的"開(kāi)明專(zhuān)制"等政治策略不謀而合,政府遂正式"推薦給俄國(guó)公眾"并走向民間。"俄國(guó)漢學(xué)之父"俾丘林(1777~1853年)曾在北京生活14年,深諳經(jīng)史,更明曉《三字經(jīng)》的文化內(nèi)涵和社會(huì)影響,他在1829年推出《漢俄對(duì)照三字經(jīng)》,并稱(chēng)《三字經(jīng)》是"十二世紀(jì)的百科全書(shū)"。當(dāng)時(shí)俄國(guó)教育界在討論兒童教育問(wèn)題,于是《三字經(jīng)》成為"俄國(guó)人閱讀中文翻譯本的指南",成為當(dāng)時(shí)社會(huì)流行讀物。普希金細(xì)讀后,在作序時(shí)稱(chēng)贊此書(shū)是"三字圣經(jīng)"。普希金研讀過(guò)《四書(shū)》、《五經(jīng)》,但對(duì)《三字經(jīng)》情有獨(dú)鐘,如今普希金故居還珍藏著當(dāng)年他讀過(guò)的《三字經(jīng)》。喀山大學(xué)和彼得堡大學(xué)的東方學(xué)系都以《三字經(jīng)》為初級(jí)教材,而大多數(shù)入華商團(tuán)和駐華使者的培訓(xùn)多以《三字經(jīng)》為首選教材,因而,《三字經(jīng)》在俄國(guó)文化歷史上留下了自己深深的印記。
韓國(guó)、日本也對(duì)《三字經(jīng)》也非常重視。日本早在江戶時(shí)代(1603~1868年)已印行由中國(guó)商船帶來(lái)的各種版本的《三字經(jīng)》。從江戶時(shí)代到明治初年(1868~1921年),日本的私塾已采用《三字經(jīng)》,后更大量出現(xiàn)各種仿制本,如《本朝三字經(jīng)》、《皇朝三字經(jīng)》等,多達(dá)二十多種,其中影響最大的是三字押韻,介紹日本歷史地理文化道德的《本朝三字經(jīng)》。
英國(guó)的馬禮遜(1782~1834年)翻譯的第一本中國(guó)傳統(tǒng)經(jīng)典就是《三字經(jīng)》。1812年,他出版《中國(guó)春秋》英文版,包括《三字經(jīng)》和《大學(xué)》。修訂后,1917年又在倫敦再版。美國(guó)傳教士裨治文在他主辦的《中國(guó)叢報(bào)》上刊載《三字經(jīng)》、《千字文》等啟蒙讀物。
在法國(guó),猶太籍漢學(xué)家儒蓮(1797年~1873年),在1827年擔(dān)任法蘭西研究院圖書(shū)館副館長(zhǎng)后翻譯出《孟子》、《三字經(jīng)》、《西廂記》、《白蛇傳》、《老子道德經(jīng)》、《天工開(kāi)物》等中國(guó)典籍。1989年,新加坡出版潘世茲翻譯的英文本《三字經(jīng)》,被推薦參加"法蘭克福國(guó)際書(shū)展",并成為新加坡的教科書(shū)。1990年,《三字經(jīng)》被聯(lián)合國(guó)教科組織選編入《兒童道德叢書(shū)》,向世界各地兒童推介學(xué)習(xí),成為一本世界著名的啟蒙讀物。