林林書法作品
林林,1912年生。歷任中國(guó)作協(xié)理事、顧問,中國(guó)書協(xié)副主席、顧問,中國(guó)人民對(duì)外友協(xié)副會(huì)長(zhǎng),全國(guó)政協(xié)委員。林林同志還是一位書法家。他的書風(fēng)自然和諧,融有詩(shī)人的灑脫靈秀和智者的超凡脫俗。下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的林林書法作品,希望對(duì)你有用!
林林書法作品欣賞
林林書法作品圖片1
林林書法作品圖片2
林林書法作品圖片3
林林書法作品圖片4
林林個(gè)人簡(jiǎn)介
林林,1912年生。歷任中國(guó)作協(xié)理事、顧問,中國(guó)書協(xié)副主席、顧問,中國(guó)人民對(duì)外友協(xié)副會(huì)長(zhǎng),全國(guó)政協(xié)委員。
林林,原名林印山,1910年出生于福建省詔安縣橋園村,原名林仰山,林林是他在日本東京寫詩(shī)時(shí)起的筆名,取自柳宗元的“總總而生,林林而群。”老詩(shī)人、老作家、外交工作者,中國(guó)作家協(xié)會(huì)顧問、中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、 中日文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)書法家協(xié)會(huì)副主席。
1929年,林林就讀于北平中國(guó)大學(xué),1933年畢業(yè)。同年赴日本,到東京早稻田大學(xué)讀經(jīng)濟(jì)學(xué),后轉(zhuǎn)為文學(xué)。在日本期間他加入了左聯(lián)東京分盟,辦過(guò)《雜文》、《東流》、《詩(shī)歌》等文學(xué)刊物,常與郭沫若先生交往,得到他的支持。1936年林林回上海,在《救亡日?qǐng)?bào)》社工作,主編《文化崗位》副刊。郭沫若曾為報(bào)社社長(zhǎng),夏衍為總編輯,林林是他們的助手。后上海淪陷,報(bào)社遷至廣州,又至桂林,林林等為辦報(bào)輾轉(zhuǎn)奔波,不遺余力?!毒韧鋈?qǐng)?bào)》為喚醒民眾團(tuán)結(jié)抗日產(chǎn)生過(guò)巨大的影響。
1941年,廖承志指派林林作為保衛(wèi)中國(guó)同盟主席宋慶齡的代表,前往菲律賓辦報(bào),開展抗日救亡運(yùn)動(dòng)。后來(lái)他在那里領(lǐng)導(dǎo)創(chuàng)辦了《華僑導(dǎo)報(bào)》。從1941年起至1945年日本投降,林林與當(dāng)?shù)厝嗣癫⒓缈箵羧毡厩致攒?,出生入死,屢歷險(xiǎn)境。一次他們的游擊隊(duì)在山村駐扎,遇日軍搜索,他躲進(jìn)了玉米地,日軍架起機(jī)關(guān)槍掃射,密密的子彈從身邊穿過(guò),他險(xiǎn)些遇難。一次他在和俘虜談話時(shí),又差點(diǎn)被日本人拉響的手榴彈炸死。在人們印象中,林林是溫文儒雅的詩(shī)人和學(xué)者,殊不知他還曾打過(guò)游擊,戰(zhàn)斗在異國(guó)他鄉(xiāng)的高山密林中。
1947年,林林回到香港,繼續(xù)從事文化工作,當(dāng)選為全國(guó)文藝協(xié)會(huì)香港分會(huì)。 1949年,林林奉命回廣州,參加接管文化單位的工作。 新中國(guó)成立后,他曾任廣東省文化局副局長(zhǎng),后調(diào)任駐印度大使館文化參贊。1958年任對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)委員會(huì)亞非司司長(zhǎng)。1973年起任對(duì)外友協(xié)副會(huì)長(zhǎng)。他曾是全國(guó)政協(xié)第五、六、七屆委員。兼任中日友協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、日本文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)書法家協(xié)會(huì)副主席、中國(guó)詩(shī)詞學(xué)會(huì)副主席、郭沫若研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)理事等職務(wù)。他任這些職務(wù)不是掛名的,而是以其廣博的學(xué)識(shí)為基礎(chǔ),在各個(gè)領(lǐng)域做了大量的工作。
首先,我們都知道,林林同志長(zhǎng)期從事民間外交工作,堪稱是一位民間友好使者和文化使者。他在擔(dān)任友協(xié)副會(huì)長(zhǎng)期間,接待過(guò)無(wú)數(shù)批外國(guó)友人,出訪過(guò)亞、非、歐十幾個(gè)國(guó)家,為增進(jìn)我國(guó)對(duì)外友好交往和文化交流作出了卓越的貢獻(xiàn)。他在中日文化交流方面用力尤勤,與日本許多文化界名人,如作家中島健藏、井上靖、大江健三郎,畫家東山魁夷、平山郁夫,音樂家團(tuán)伊玖磨,指揮家小澤征爾等都有交往。在日本文化界,林林這個(gè)名字享有極高知名度,幾乎成了中日文化交流的象征。
當(dāng)然,我們還知道,林林同志素以詩(shī)人著稱。他一生作詩(shī)不輟,出版有《同志打進(jìn)城來(lái)了》、《印度詩(shī)稿》、《雁來(lái)紅》、《剪云集》等詩(shī)集多種。他的詩(shī)抒寫革命者的情懷,富于時(shí)代氣息,跳蕩著歷史的脈搏。中國(guó)新詩(shī)歌史上當(dāng)有其一席之地。我個(gè)人覺得,在藝術(shù)風(fēng)格上,他的詩(shī)清新俊逸,是比較唯美的。如他寫給井上靖的《夢(mèng)之花》,在綺麗的詩(shī)句中,蘊(yùn)含著深厚的感情:
是因胡姬捧出夜光杯,
葡萄美酒引起你的醉意?
是因楊貴妃跳起胡旋舞,
惹得你眼花繚亂?
但林林同志具有多副歌喉,有時(shí)亦發(fā)慷慨豪歌,黃鐘大呂之音。如他在《我得掌握我自己》一詩(shī)中寫道:“哦,要做鳥,就做鷹吧,高飛的鷹!/哦,要做獸,就做獅子吧,勇壯的獅子!/哦,要做人,就做個(gè)不平凡的英雄!”林林同志也寫舊體詩(shī)詞,不乏麗句佳作。他曾多次對(duì)我說(shuō),學(xué)寫詩(shī)總要有點(diǎn)舊詩(shī)詞的底子。他還說(shuō)在上個(gè)世紀(jì)的文人中,舊體詩(shī)寫得最好的是魯迅、郭沫若、田漢、郁達(dá)夫。
林林同志還是我國(guó)知名的散文家。他的隨筆集《扶桑雜記》、《扶桑續(xù)記》在中日兩國(guó)擁有眾多讀者。他的散文既是學(xué)者式的,又是詩(shī)意的。他很看重做學(xué)問,常跟我說(shuō):“寫文章忌空泛,要講點(diǎn)學(xué)問。”確實(shí),讀他的文章是能長(zhǎng)進(jìn)學(xué)問的。譬如他為《日本古典俳句選》寫的譯后記,旁征博引,闡幽抉微,不啻是一篇高信息量的學(xué)術(shù)論文;但其文筆卻又清新雅致,富于詩(shī)情,使人讀來(lái)如飲香醪。熔學(xué)問和詩(shī)情于一爐,這正是他的散文的難能可貴處。作家陳大遠(yuǎn)曾評(píng)論他的散文說(shuō):“雖是散文雜記,堪登詞社詩(shī)壇。風(fēng)騷清骨韻飄然,寫出真情一片。”
不消說(shuō),林林同志還是一位翻譯家。他年輕時(shí)曾迷戀德國(guó)詩(shī)人海涅的詩(shī),翻譯出版過(guò)他的詩(shī)集《織工歌》、《奴隸船》。后來(lái)他譯過(guò)菲律賓民族英雄何塞?黎薩爾的詩(shī)篇。1983年翻譯出版《日本古典俳句選》。1990年翻譯出版《日本近代五人俳句選》。還需要特別提到的是他曾于1974年翻譯出版《魯迅致增田涉書信集》。在1931——1936年間,魯迅寫信給日本學(xué)者增田涉回答他提出的問題,共計(jì)五十八封。這些信是魯迅用日文寫的,對(duì)研究他后期的思想、生活、工作具有重要價(jià)值。林林同志把這些信全部譯成中文,因譯文保存了魯迅的文字風(fēng)格,受到學(xué)界贊許。并經(jīng)增田涉本人過(guò)目首肯?,F(xiàn)此書信集譯文已收入《魯迅全集》,當(dāng)傳之不朽矣。
而且,林林同志還是一位書法家。他的書風(fēng)自然和諧,融有詩(shī)人的灑脫靈秀和智者的超凡脫俗。他接待過(guò)許多日本書法界人士。書法是從中國(guó)傳承到日本去的,在那里受到重視和發(fā)展;而在六七十年代的中國(guó)本土,書法藝術(shù)卻幾成荒漠。他為此十分著急,便建議成立書法協(xié)會(huì),并為之多方籌措。建議受到周揚(yáng)同志支持。1981年12月中國(guó)書法協(xié)會(huì)成立,他被推舉為第一屆中國(guó)書協(xié)副主席。他對(duì)弘揚(yáng)我國(guó)書法藝術(shù)可謂功莫大焉。
另外,林林同志還做了一件很有意義的事,就是創(chuàng)建漢俳。日本有一種短小的詩(shī)體曰俳句,每首詩(shī)僅三行共十七個(gè)音。它在日本延續(xù)數(shù)百年,受到廣大群眾的愛好,并已走向國(guó)際化,產(chǎn)生了美國(guó)、法國(guó)、德國(guó)式等俳句。簡(jiǎn)單地說(shuō),漢俳就是用漢字寫的俳句,也僅三行,但不是十七個(gè)音而是十七個(gè)字。八十年代初期,當(dāng)林林同志與趙樸初、鐘敬文二老共同倡導(dǎo)漢俳時(shí),中國(guó)詩(shī)歌界對(duì)它還很陌生。林林同志說(shuō),趙樸老的漢俳偏于文言,鐘敬老的偏于白話,他自己則是半文半白。寫漢俳并不易,要以小小的詩(shī)體,即景抒情,給人寬寬的聯(lián)想,留下長(zhǎng)長(zhǎng)的余韻。經(jīng)過(guò)林林同志多年的示范和推廣,漢俳現(xiàn)已在中國(guó)詩(shī)壇開花結(jié)果,得到相當(dāng)?shù)钠占啊h俳的誕生,既為中國(guó)新詩(shī)增添了新品種,也在中日文化交流史上寫下了美麗的篇章。