莎士比亞十四行英文詩歌5首經(jīng)典雙語
莎士比亞十四行英文詩歌5首經(jīng)典雙語(精選5篇)
O thou, my lovely boy, who in thy power你,小乖乖,時光的無常的沙漏Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;和時辰(他的小鐮刀)都聽你左右;下面就是小編給大家?guī)淼纳勘葋営⑽脑姼?,希望能幫助到大?
莎士比亞十四行英文詩歌5首經(jīng)典雙語(精選篇1)
No, Time, thou shalt not boast that I do change:
不,時光,你斷不能夸說我在變:
Thy pyramids built up with newer might
你新建的金字塔,不管多雄壯,
To me are nothing novel, nothing strange;
對我一點不稀奇,一點不新鮮;
They are but dressings of a former sight.
它們只是舊景象披上了新裝。
Our dates are brief, and therefore we admire
我們的生命太短促,所以羨慕
What thou dost foist upon us that is old,
你拿來蒙騙我們的那些舊貨;
And rather make them born to our desire
幻想它們是我們心愿的產(chǎn)物,
Than think that we before have heard them told.
不肯信從前曾經(jīng)有人談起過。
Thy registers and thee I both defy,
對你和你的紀錄我同樣不賣賬,
Not wondering at the present nor the past,
過去和現(xiàn)在都不能使我驚奇,
For thy records and what we see doth lie,
因為你的記載和我所見都扯謊,
Made more or less by thy continual haste.
都多少是你疾馳中造下的孽跡。
This I do vow and this shall ever be;
我敢這樣發(fā)誓:我將萬古不渝,
I will be true, despite thy scythe and thee.
不管你和你的鐮刀多么鋒利。
莎士比亞十四行英文詩歌5首經(jīng)典雙語(精選篇2)
If my dear love were but the child of state,
假如我的愛只是權(quán)勢的嫡種,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
它就會是命運的無父的私生子,
As subject to Time's love or to Time's hate,
受時光的寵辱所磨折和播弄,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
同野草閑花一起任人們采刈。
No, it was builded far from accident;
不呀,它并不是建立在偶然上;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
它既不為榮華的笑顏所轉(zhuǎn)移,
Under the blow of thralled discontent,
也經(jīng)受得起我們這時代風尚
Whereto the inviting time our fashion calls:
司空見慣的抑郁、憤懣的打擊:
It fears not policy, that heretic,
它不害怕那只在短期間有效、
Which works on leases of short-number'd hours,
到處散播異端和邪說的權(quán)謀,
But all alone stands hugely politic,
不因驕陽而生長,雨也沖不掉,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
它巍然獨立在那里,深思熟籌。
To this I witness call the fools of time,
被時光愚弄的人們,起來作證!
Which die for goodness, who have lived for crime.
你們畢生作惡,卻一死得干凈。
莎士比亞十四行英文詩歌5首經(jīng)典雙語(精選篇3)
Thy gift, thy tables, are within my brain
你贈我的手冊已經(jīng)一筆一劃
Full character'd with lasting memory,
永不磨滅地刻在我的心版上,
Which shall above that idle rank remain
它將超越無聊的名位的高下,
Beyond all date, even to eternity;
跨過一切時代,以至無窮無疆:
Or at the least, so long as brain and heart
或者,至少直到大自然的規(guī)律
Have faculty by nature to subsist;
容許心和腦繼續(xù)存在的一天;
Till each to razed oblivion yield his part
直到它們把你每部分都讓給
Of thee, thy record never can be miss'd.
遺忘,你的記憶將永遠不逸散。
That poor retention could not so much hold,
可憐的手冊就無法那樣持久,
Nor need I tallies thy dear love to score;
我也不用籌碼把你的愛登記;
Therefore to give them from me was I bold,
所以你的手冊我大膽地放走,
To trust those tables that receive thee more:
把你交給更能珍藏你的冊子:
To keep an adjunct to remember thee
要靠備忘錄才不會把你遺忘,
Were to import forgetfulness in me.
豈不等于表明我對你也善忘?
莎士比亞十四行英文詩歌5首經(jīng)典雙語(精選篇4)
'Tis better to be vile than vile esteem'd,
寧可卑劣,也不愿負卑劣的虛名,
When not to be receives reproach of being,
當我們的清白蒙上不白之冤,
And the just pleasure lost which is so deem'd
當正當?shù)膴蕵繁蝗送訍郝暎?/p>
Not by our feeling but by others' seeing:
不體察我們的感情,只憑偏見。
For why should others false adulterate eyes
為什么別人虛偽淫猥的眼睛
Give salutation to my sportive blood?
有權(quán)贊揚或詆毀我活躍的血?
Or on my frailties why are frailer spies,
專偵伺我的弱點而比我壞的人
Which in their wills count bad what I think good?
為什么把我認為善的恣意污蔑?
No, I am that I am, and they that level
我就是我,他們對于我的詆毀
At my abuses reckon up their own:
只能夠宣揚他們自己的卑鄙:
I may be straight, though they themselves be bevel;
我本方正,他們的視線自不軌;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
這種壞心眼怎么配把我非議?
Unless this general evil they maintain,
除非他們固執(zhí)這糊涂的邪說:
All men are bad, and in their badness reign.
惡是人性,統(tǒng)治著世間的是惡。
莎士比亞十四行英文詩歌5首經(jīng)典雙語(精選篇5)
Were 't aught to me I bore the canopy,
這對我何益,縱使我高擎華蓋,
With my extern the outward honouring,
用我的外表來為你妝點門面,
Or laid great bases for eternity,
或奠下偉大基礎(chǔ),要留芳萬代,
Which prove more short than waste or ruining?
其實比荒涼和毀滅為期更短?
Have I not seen dwellers on form and favour
難道我沒見過拘守儀表的人,
Lose all, and more, by paying too much rent,
付出高昂的代價,卻喪失一切,
For compound sweet forgoing simple savour,
厭棄淡泊而拚命去追求葷辛,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
可憐的贏利者,在顧盼中雕謝?
No, let me be obsequious in thy heart,
不,請讓我在你心里長保忠貞,
And take thou my oblation, poor but free,
收下這份菲薄但由衷的獻禮,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
它不攙雜次品,也不包藏機心,
But mutual render, only me for thee.
而只是你我間互相致送誠意。
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
被收買的告密者,滾開!你越誣告
When most impeach'd stands least in thy control.
真摯的心,越不能損害它分毫。