特黄特色三级在线观看免费,看黄色片子免费,色综合久,欧美在线视频看看,高潮胡言乱语对白刺激国产,伊人网成人,中文字幕亚洲一碰就硬老熟妇

學(xué)習(xí)啦 > 語文學(xué)習(xí) > 詩詞大全 > 拜倫詩歌選讀

拜倫詩歌選讀

時(shí)間: 穗嘉1084 分享

拜倫詩歌選讀

  大家平時(shí)會(huì)看拜倫詩歌選讀嗎?關(guān)于拜倫詩歌選讀你又知道多少呢?下面是小編為大家整理的拜倫詩歌選讀,希望對大家有幫助。

  拜倫詩歌選讀:拜倫介紹

  喬治·戈登·拜倫(george gordon byron1788-1824)是蘇格蘭貴族。1788年1月23日出生于倫敦。他天生跛一足,并對此很敏感。十歲時(shí),拜倫家族的世襲爵位及產(chǎn)業(yè)(紐斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成為拜倫第六世勛爵。1805-1808年在劍橋大學(xué)學(xué)文學(xué)及歷史,他是個(gè)不正規(guī)的學(xué)生,很少聽課,卻廣泛閱讀了歐洲和英國的文學(xué)、哲學(xué)和歷史著作,同時(shí)也從事射擊、賭博、飲酒、打獵、游泳等各種活動(dòng)。1809年3月,他作為世襲貴族進(jìn)入了貴族院,他出席議院和發(fā)言的次數(shù)不多,但這些發(fā)言都鮮明地表示了拜倫的自由主義的進(jìn)步立場。

  從1809-1811,拜倫出國作東方的旅行,是為了要“看看人類,而不是只方書本上讀到他們”,還為了掃除“一個(gè)島民懷著狹隘的偏見守在家門的有害后果”。在旅途中,他開始寫作《恰爾德。哈洛爾德游記》和其他詩篇,并在心中醞釀未來的東方故事詩?!肚柕隆9鍫柕掠斡洝返牡谝?、二章在1812年2月問世,轟動(dòng)了文壇,使拜倫一躍成為倫敦社交界的明星。然而這并沒有使他和英國的貴族資產(chǎn)階級妥協(xié)。他自早年就自到這個(gè)社會(huì)及其統(tǒng)治階級的頑固、虛偽、邪惡及偏見,他的詩一直是對這一切的抗議。

  1811-1816年,拜倫一直在生活在不斷的感情旋渦中。在他到處受歡迎的社交生活中,逢場作戲的愛情俯拾即是,一個(gè)年青的貴族詩人的風(fēng)流韻事自然更為人津津樂道。拜倫在1813年向一位安娜·密爾班克小姐求婚,于1815年1月和她結(jié)了婚。這是拜倫一生中所鑄的最大的錯(cuò)誤。拜倫夫人是一個(gè)見解褊狹的、深為其階級的偽善所宥的人,完全不能理解拜倫的事業(yè)和觀點(diǎn)?;楹笠荒?,便帶著初生一個(gè)多月的女兒回到自己家中,拒絕與拜倫同居,從而使流言紛起。以此為契機(jī),英國統(tǒng)治階級對它的叛逆者拜倫進(jìn)行了最瘋狂的報(bào)復(fù),以圖毀滅這個(gè)膽敢在政治上與它為敵的詩人。這時(shí)期的痛苦感受,也使他寫出象《普羅米修斯》那樣的詩,表示向他的壓迫者反抗到底的決心。

  拜倫在1916年4月永遠(yuǎn)離開了英國,一個(gè)傳記作者說他“被趕出了國土,錢帶和心靈都破了產(chǎn) ,他離去了,永不在回;但他離去后,卻在若恩河的激流之旁找到新的靈感,在意大利的天空下寫出了使他的名字永垂不朽的作品。”

  1816年,拜倫居住在瑞士,在日內(nèi)瓦結(jié)識(shí)了另一個(gè)流亡的詩人雪萊,對英國發(fā)動(dòng)統(tǒng)治的憎恨和對詩歌的同好使他們結(jié)成了密友。

  拜倫在旅居國外期間,陸續(xù)寫成《恰爾德 哈洛爾德游記》(1816-1817)、故事詩《錫雍的囚徒》(1816)、歷史悲劇《曼弗雷德》(1817)、長詩《青銅世紀(jì)》(1923)等。巨著《唐璜》是拜倫最重要的一組詩,半莊半諧、夾敘夾議,有現(xiàn)實(shí)主義的內(nèi)容,又有奇突、輕松而諷刺的筆凋。第一、二章匿名發(fā)表后,立即引起巨大的反響。英國維護(hù)資產(chǎn)階級體面的報(bào)刊群起而攻之,指責(zé)它對宗教和道德進(jìn)攻,是“對體面、善良感情和維護(hù)社會(huì)所必須的行為準(zhǔn)則的譏諷”,“令每個(gè)正常的頭腦厭惡”,等等。

  但同時(shí),它也受到高度的贊揚(yáng)。作家瓦爾特·司各特說《唐璜》“象莎士比亞一樣地包羅萬象,他囊括了人生的每個(gè)題目,撥動(dòng)了神圣的琴上的每一根弦,彈出最細(xì)小以至最強(qiáng)烈最震動(dòng)心靈的調(diào)子。”詩人歌德說,“《唐璜》是徹底的天才的作品--憤世到了不顧一切的辛辣程度,溫柔到了優(yōu)美感情的最纖細(xì)動(dòng)人的地步……”。《唐璜》寫完第十六章,拜倫已準(zhǔn)備獻(xiàn)身于希臘的民族解放運(yùn)動(dòng)了。

  這是詩人一生最后的、也是最光輝的一業(yè)。他既憎恨發(fā)動(dòng)的“神圣同盟”對歐洲各民族的壓迫,也憎恨土爾其對希臘的統(tǒng)治。1824年,拜倫忙于戰(zhàn)備工作,不幸遇雨受寒,一病不起,4月9日逝世。他的死使希臘人民深感悲痛,全國志哀二十一天。

  回顧他的一生,他的詩,他的精神,就足以使任何能感應(yīng)的人相信:拜倫不但是一個(gè)偉大的詩人,而且是世界上總會(huì)需要的一種詩人,以嘲笑其較卑劣的,并鼓舞其較崇高的行動(dòng)。

  拜倫詩歌選讀:作品選讀

  悼瑪格麗特表姊

  On the Death of Magaret Parker, Cousin to the Author

  晚風(fēng)沉寂了,暮色悄然無聲,

  林間不曾有一縷微風(fēng)吹度;

  我歸來祭掃瑪格麗特的墳瑩,

  把鮮花灑向我所摯愛的塵土。

  Hush'd are the winds,and still the evening gloom,

  Not e'en a zephyr wanders through the grove,

  Whilst I return ,to view my Magaret's tomb,

  And scatter flowers on the dust I love.

  這狹小墓穴里偃臥著她的身軀,

  想當(dāng)年芳華乍吐,閃射光焰;

  如今可怖的死神已將她攫去,

  美德和麗質(zhì)又豈能贖返天年!

  Within this narrow cell reclines her clay,

  Ttat clay, where once such animation beam'd;

  The King of Terrors seized her as his prey,

  Not worth,nor beauty, have her life redeem's.

  哦!只要死神懂一點(diǎn)仁慈,

  只要上蒼能撤銷命運(yùn)的裁決!

  吊客就無需來這兒訴他的悲思,

  詩人也無需來這兒贊她的瑩潔。

  Oh!could that King of Terrors pity feel,

  Or Heaven reverse the dread decrees of fate!

  Not here the mourner would his grief reveal,

  Not here the muse her virtues would relate.

  為什么要悲慟?她無匹的靈魂高翔,

  凌越于紅日赫赫流輝的碧落;

  流淚的天使領(lǐng)她到天國的閨房,

  那兒,"德行"酬她以無盡歡樂。

  But wherefore weep? Her matchless spirit soars

  Beyond where splendid shines the orb of day;

  And weeping angels lead her to those bowers

  Where endless pleasures virtue's deeds repay.

  可容許放肆的凡夫問罪上蒼,

  如癡似狂地斥責(zé)神圣的天意?

  不!這驕妄的企圖已離我遠(yuǎn)揚(yáng),

  我豈能拒不順從我們的上帝!

  And shall presumptuous mortals Heaven arraign,

  And,madly,godlike Providence accuse?

  Ah! no, far fly from me attempts so vain;-

  I'll ne'er submission to my God refuse.

  但她對美德的懷想是這樣親切,

  但對她嬌容的記憶是這樣新鮮;

  它們依舊汲引我深情的淚液,

  依然盤桓在它們慣住的心田。

  Yet is remembrance of those virtues dear,

  Yet fresh the memory of that beauteous face;

  Still they call forth my warm affection's tear,

  Still in my heart retain their wonted place.

  1802.

  楊德豫譯

  勒欽伊蓋

  去吧,你秾艷的景色,你玫瑰的園圃!

  讓富貴的寵兒在你們那里遨游;

  還給我?guī)f巖峻嶺--白雪的住處,

  它們早已獻(xiàn)給了愛情和自由;

  喀利多尼亞!我愛慕你的山岳,

  盡管皚皚的峰頂風(fēng)雨交加,

  不見泉水徐流,見飛瀑布瀉--

  我多么眷念那幽暗的洛奇納伽!

  啊!我兒時(shí)常常在那兒來往,

  頭戴軟帽,身穿花格呢外衣;

  緬懷著那些已故多年的酋長,

  我天天踱過松河掩蓋的林地。

  直到白晝受盡它暗淡的余光,

  北極星當(dāng)空閃耀,我才回家;

  是什么故事勾起迷人的遐想?

  是山民的傳說--在幽暗的洛奇納伽。

  “逝者的亡靈!難道我沒有聽見

  席卷暗夜的怒風(fēng)里,你們在喧呼?”

  英雄的精魅定然是滿心歡樂,

  駕馭雄風(fēng)馳騁于故鄉(xiāng)的山谷。

  當(dāng)風(fēng)雪迷霧在洛奇納伽聚攏,

  嚴(yán)冬便趨著冰車君臨天下,

  云霾圍裹著我們祖先的身影,

  在那風(fēng)暴里--在幽暗的洛奇納伽。

  “不幸的勇士門!竟沒有什么異象

  預(yù)示命運(yùn)遺棄了你們的事業(yè)?”

  你們注定要在克洛登陣亡

  勝利豈能用歡呼將你們酬謝!

  總算有幸,和你們的部族一起,

  在勃瑞瑪巖穴,你們長眠地下;

  高亢的風(fēng)笛傳揚(yáng)著你們的事跡,

  峰巒回應(yīng)著--在幽暗的洛奇納伽。

  洛奇納伽河,別后已有多少光陰!

  在與你相逢,還要過多少歲月!

  造物主沒有給你繁華和綠陰,

  你卻比艾爾賓的原野更為親切。

  從遠(yuǎn)方山岳歸來的游子眼中,

  英格蘭!你的美過于馴服,溫雅!

  我多么眷戀那粗獷、雄峻的巖峰

  那含怒的景色,那幽暗的洛奇納伽!

  楊德豫譯

  當(dāng)初我們倆分別

  When We Two Parted

  當(dāng)初我們倆分別,

  只有沉默和眼淚,

  心兒幾乎要破裂,

  得分隔多少年歲!

  你的臉發(fā)白發(fā)冷,

  你的吻更是冰涼;

  確實(shí)呵,那個(gè)時(shí)辰

  預(yù)告了今日的悲傷!

  When we two parted

  In silence and tears,

  Half broken-hearted

  To sever for years,

  Pale grew thy cheek and cold,

  Colder thy kiss;

  Truly that hour foretold

  Sorrow to this.

  清晨滴落的露珠

  浸入我眉頭,好冷--

  對我今天的感觸

  仿佛是預(yù)先示警。

  你把盟誓都背棄,

  名聲也輕浮浪蕩;

  聽別人把你說起,

  連我也羞愧難當(dāng)。

  The dew of the morning

  Sunk chill on my brow-

  It felt like the warning

  Of what I feel now.

  Thy vows are all broken,

  And light is thy fame:

  I hear thy name spoken,

  And share in its shame.

  他們當(dāng)著我說你,

  像喪鐘響在耳旁;

  我周身止不住戰(zhàn)栗--

  對你怎這樣情長?

  他們不知我熟悉你--

  只怕是熟悉過度!

  我會(huì)久久惋惜你,

  深切得難以陳訴。

  They name thee before me,

  A knell to mine ear;

  A shudder comes o'er me-

  Why wert thou so dear?

  They know not I knew thee,

  Who knew thee too well:

  Long, long shall I rue thee,

  Too deeply to tell.

  想當(dāng)初幽期密約;

  到如今默默哀怨:

  你的心兒會(huì)忘卻,

  你的靈魂會(huì)欺騙。

  要是多少年以后,

  我偶然與你相會(huì),

  用什么將你迎接?

  只有沉默和眼淚。

  In secret we met-

  In silence I grieve,

  That thy heart could forget,

  Thy spirit deceive.

  If I should meet thee

  After long years,

  How should I greet thee?

  With silence and tears.

  1808年

  楊德豫譯

  雅典的女郎

  Maid of Athens

  趁我們還沒分手的時(shí)光,

  還我的心來,雅典的女郎!

  不必了,心既已離開我胸口,

  你就留著吧,把別的也拿走!

  我臨行立下了誓言,請聽:

  我愛你呵,你是我生命!①

  Maid of Athens, ere we part,

  Give, oh, give back my heart!

  Or, since that has left my breast,

  Keep it now, and take the rest!

  Hear my vow before I go,

  Zoë mou sas agapo.

  憑著你那些松散的發(fā)辮--

  愛琴海的清風(fēng)將它們眷戀,

  憑著你眼皮--那烏黑的眼睫

  親吻你頰上嫣紅的光澤:

  憑著你小鹿般迷人的眼睛,

  我愛你呵,你是我生命!

  By those tresses unconfined,

  Wooed by each Aegean wind;

  By those lids whose jetty fringe

  Kiss thy soft cheeks blooming tinge;

  By those wild eyes like the roe,

  Zoë mou sas agapo.

  憑著我癡情渴慕的紅唇,

  憑著那絲帶緊束的腰身,

  憑著定情花--它們的暗喻②

  勝過了人間的千言萬語;

  憑著愛情的歡樂和酸辛:

  我愛你呵,你是我生命!

  By that lip I long to taste;

  By that zone-encircled waist;

  By all the token-flowers that tell

  What words can never speak so well;

  By loves alternate joy and woe,

  Zoë mou sas agapo.

  我可真走了,雅典的女郎!

  懷念我吧,在孤寂的時(shí)光!

  我身向伊斯坦布爾飛奔,

  雅典卻拘留了我的心魂,

  我能夠不愛你嗎?不能!

  我愛你呵,你是我生命!

  Maid of Athens! I am gone:

  Think of me, sweet! when alone.

  Though I fly to Istambol,

  Athens holds my heart and soul:

  Can I cease to love thee? No!

  Zoë mou sas agapo.

  1810年,雅典

  楊德豫譯

 ?、龠@一行和以下各節(jié)的末行,原文為希臘文。

  ②希臘少女常以花朵作為表白愛情的信物。

  她走在美的光影里

  She walks in beauty

  她走在美的光影里,好像

  無云的夜空,繁星閃爍;

  明與暗的最美的形相

  交會(huì)于她的容顏和眼波,

  融成一片恬淡的清光--

  濃艷的白天得不到的恩澤。

  She walks in beauty, like the night

  Of cloudless climes and starry skies;

  And all that's best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes:

  Thus mellow'd to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

  多一道陰影,少一縷光茫,

  都會(huì)損害那難言的優(yōu)美:

  美在她綹綹黑發(fā)上飄蕩,

  在她的腮頰上灑布柔輝;

  愉悅的思想在那兒頌揚(yáng)

  這神圣寓所的純潔、高貴。

  One shade the more, one ray the less,

  Had half impair'd the nameless grace

  Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens o'er her face;

  Where thoughts serenely sweet express

  How pure, how dear their dwelling-place.

  那臉頰,那眉宇,幽嫻、沉靜,

  情意卻勝似萬語千言;

  迷人的笑容,灼人的紅暈,

  顯示溫情伴送著芳年;

  和平的、涵容一切的靈魂!

  蘊(yùn)蓄著真純愛情的心田!

  And on that cheek, and o'er that brow,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  The smiles that win, the tints that glow,

  But tell of days in goodness spent,

  A mind at peace with all below,

  A heart whose love is innocent!

  楊德豫譯

  我見過你哭

  I saw thee weep

  我見過你哭--炯炯的藍(lán)眼

  滴出晶瑩的淚珠,

  在我想像里幻成紫羅蘭

  滴著澄潔的露水。

  我見過你笑--湛藍(lán)的寶石

  光澤也黯然收斂,

  怎能匹敵你嫣然的瞥視

  那靈活閃動(dòng)的光焰。

  I saw thee weep --- the big bright tear

  Came o'er that eye of blue;

  And then, me thought, it did appear

  A violet dropping dew:

  I saw thee smile --- the sapphire's blaze

  Beside thee ceased to shine;

  It could not match the living rays

  That filled that glance of thine.

  有如夕陽給遠(yuǎn)近的云層

  染就了綺麗的霞彩,

  冉冉而來的夜色也不能

  把霞光逐出天外,

  你那微笑讓抑郁的心靈

  分享它純真的歡樂,

  這陽光留下了一道光明

  在心靈上空閃射。

  As clouds from yonder sun receive

  A deep and mellow dye,

  Which scarce the shade of coming eve

  Can banish from the sky,

  Those smiles unto the moodiest mind

  Their own pure joy impart;

  Their sunshine leaves a glow behind

  That lightens o'er the heart.

  楊德豫譯

  我們在巴比倫的河邊坐下來哭泣

  By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept

  我們在巴別的河濱

  坐下來哭泣,想那天

  狂呼亂砍的敵人

  焚掠了撒冷的神山;

  她孤苦無依的兒女們

  哀哭著向四方逃散。

  We sat down and wept by the waters

  Of Babel, and thought of the day

  When our foe, in the hue of his slaughters,

  Made Salem's high places his prey;

  And ye, oh her desolate daughters!

  Were scattered all weeping away.

  河水自由地奔流,

  為名越看越傷悲;

  叫為名歌唱嗎?否!

  誰肯取悅于異類!

  要我為敵人彈奏,

  情愿讓右手枯萎!

  While sadly we gazed on the river

  Which rolled on in freedom below,

  They demanded the song; but, oh never

  That triumph the stranger shall know!

  May this right hand be withered for ever,

  Ere it string our high harp for the foe!

  柳樹上掛起我的琴,

  它只奏自由之歌,

  撒冷的榮耀已沉淪,

  只留下這張琴給我;

  決不能讓它的清音

  同敵寇叫囂聲混合!

  On the willow that harp is suspended,

  Oh Salem! its sound should be free;

  And the hour when thy glories were ended

  But left me that token of thee:

  And ne'er shall its soft tones be blended

  With the voice of the spoiler by me!

  楊德豫譯

  寫給奧古絲塔

  (其一)

  當(dāng)陰霾暗影將四周籠罩,

  “理性”悄然隱匿了光芒,

  “希望”閃爍著垂危的火苗,

  我在孤獨(dú)中迷失了方向。

  當(dāng)內(nèi)心展開慘烈的搏斗,

  當(dāng)靈魂面臨陰森的午夜,

  恐怖的凌虐被稱為寬厚,

  軟弱者絕望,冷漠者告別;

  當(dāng)厄運(yùn)臨頭,愛情原揚(yáng),

  憎恨的利箭萬弩齊發(fā):

  你是我獨(dú)一無二的星光,

  高懸在夜空,永不墜下。

  幸有你長明不晦的光焰!

  像天使明眸,將我守護(hù),

  峙立在我和暗夜的中間,

  天涯咫尺,清輝永駐。

  當(dāng)滾滾烏云奔臨頭頂,

  極力掩卻你煜煜的明輝,

  你遠(yuǎn)布的光華卻愈加純凈,

  把周遭的暗影盡行逐退。

  愿你心俯臨我心,來教導(dǎo):

  何事要果敢,何事要寬容;

  你一句輕柔的低語便抵消

  全世界對我的可卑的指控。

  你象棵綠樹,枝葉婆娑,

  屹立不屈,卻微微低俯,

  忠誠地,慈愛地,搖弋著枝柯,

  蔭覆你深情眷念的故物。

  任狂飚暴雨橫掃大地,

  你還是那樣熱切溫存,

  在風(fēng)雨如晦的時(shí)刻,把你

  灑淚的綠葉撒布我周身。

  讓任何惡運(yùn)降臨我頭上

  決不能讓你遇到災(zāi)厄:

  陽光朗照的天廷要報(bào)償

  仁慈的圣者--你是第一個(gè)!

  潰滅的愛情,任憑它崩斷!

  你的情誼卻萬世難消;

  你心腸善感,卻從不變換,

  你靈魂柔順,卻永不動(dòng)搖。

  一切都失去,惟有你不變,

  你那忠實(shí)可靠的胸懷!

  這世界原來并不是荒原--

  甚至對我也未嘗例外!

  (其二)

  我吉祥的日子已一去不返,

  我命運(yùn)的星辰正暗然隕落,

  你慈惠的心靈卻從未發(fā)現(xiàn)

  眾人所指摘的我那些過錯(cuò)。

  你的心熟知我的苦痛,

  卻毫不畏避,愿與我分嘗,

  我心靈所描繪的那種愛情

  竟無處尋覓--除了你心上。

  周遭的大自然展露笑顏,

  這是它答我的最后一笑,

  我不能相信它是欺騙,

  只因聯(lián)想到你的笑貌。

  當(dāng)狂風(fēng)襲擊海洋(正如

  我信賴的心胸向我襲擊),

  那海浪激起我什么感觸?

  只怪它--海浪,把你我分離!

  我殘余希望的基石已撞破,

  碎片紛紛沉沒到水底;

  靈魂已交給痛苦來發(fā)落,

  但他決不做痛苦的奴隸。

  種種的苦難會(huì)來追逐:

  它們能摧毀,卻休想侮蔑,

  它們能折磨,卻休想制伏我--

  我只想著你:想它們?不屑!

  雖然你是人,卻不欺哄我;

  雖然是女人,你不曾遺棄;

  雖然被我愛,從不刺痛我;

  雖然被毀謗,你毫不游移;

  雖然被信賴,不曾回絕我;

  雖然分別了,并不想擺脫;

  雖然很警覺,絕不污蔑我;

  為防人曲解,也不甘沉默。

  我并不譴責(zé)或鄙薄這世界,

  也不恨眾人對我的攻擊;

  既然我無法尊敬這一切,

  只怪我太蠢,不早些回避。

  我為這過失付出了高價(jià)--

  高昂得超出原先的預(yù)料;

  但是,不管我損失多大,

  絕不能從這兒把你奪掉!

  往事已消亡,殘存的遺物里

  還有這么多我銘刻在心;

  指明:我素日最愛的東西

  不愧是世間難覓的奇珍。

  沙漠里涌出一道甘泉,

  荒原上挺立一棵綠樹,

  幽寂中一只鳥兒啼囀,

  向我的心靈將你描述。

  楊德豫譯

3533373