年輕人為什么會喜歡傅雷、楊絳、錢鐘書
現(xiàn)在的年輕人比較浮夸,不太喜歡讀書,但他們?yōu)槭裁磿矚g傅雷、楊絳、錢鐘書這些作家呢?傅雷、楊絳、錢鐘書有什么魅力可以吸引著他們呢?下面就是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的年輕人為什么會喜歡傅雷、楊絳、錢鐘書內(nèi)容,希望大家喜歡。
傅雷先生的魅力
我第一次接觸傅雷先生是看了他和家人所寫的《傅雷家書》,之前的我以為《曾國藩家書》已經(jīng)是家書中的翹楚了,沒想到《傅雷家書》卻更有現(xiàn)實(shí)意義。畢竟傅雷先生是現(xiàn)代人。但不是光因?yàn)闀忻枋龅氖墙恼Z境而覺得它了不起,而是因?yàn)樵谶@本書中能深切感受到一個父親對兒子的濃濃深情。這本書是有傅雷夫婦和兒子的來往書信輯錄而成的,主要是傅雷和兒子傅聰?shù)臅?。他們在信中探討藝術(shù)、討論人生、深挖愛情、研究人生哲學(xué)。這本書能學(xué)到的東西太多了,也讓一個有信仰,有矛盾,刀子嘴豆腐心的傅雷呈現(xiàn)了出來。傅雷先生是一個傲氣的文人,不然最后也不會選擇自殺的方式來告別世界。
法國文學(xué)作品,傅雷翻譯了三十多種,其中巴爾扎克的作品占了一半,其余是伏爾泰、梅里美和羅曼•羅蘭等人的作品。民國以降,不知多少文學(xué)青年是在他開啟的窗口中開始了解西方世界的,更不用提那部家喻戶曉的《傅雷家書》。傅雷剛烈的性格與冷靜的人生態(tài)度交織而成,楊絳在《記傅雷》一文中說:“傅雷愛吃硬飯。他的性格也像硬米粒兒那樣僵硬、干爽;軟和糯不是他的美德,他全讓給朱梅馥了。”
1908年4月7日,傅雷出生于上海市南匯縣周浦鎮(zhèn)傅家宅。降生之時,哭聲震天。長輩據(jù)《孟子》“文王一怒而安天下民”,給他取字“怒安”;因大發(fā)雷霆謂之怒,取名為“雷”。四歲的時候,傅雷的父親傅鵬飛冤死在監(jiān)獄。不久之后,傅雷的弟弟又夭折。寡居的母親把所有的希望都寄托在傅雷身上。
母親對傅雷的管教之嚴(yán)近乎不近人情,一年到頭,只有春節(jié)時的兩三天準(zhǔn)許兒子玩耍,其余時間都得在家學(xué)習(xí)。年幼的傅雷,功課上稍有差錯,就會被母親打得連聲喊救命,鄰居聞聲趕來才能得救。這樣的家庭環(huán)境不免造就了傅雷孤僻而又倔強(qiáng)的性格。
抗戰(zhàn)爆發(fā)后,傅雷不愿待在敵占區(qū),帶著家人跑到大后方。因?yàn)楹蛧⑺噷5男iL意見不合,又犯了牛脾氣跑回了孤島上海。在孤島期間,傅雷為了免于見到日本人,基本大門不出二門不邁,立下了“東不至黃浦江,北不至白渡橋”的規(guī)矩,只是發(fā)奮譯書。他的一生有兩個階段譯書最為勤快,抗戰(zhàn)期間算其中一個。
1966年9月3日凌晨,五十八歲的傅雷、朱梅馥夫婦決定在住了多年的上海江蘇路284弄5號“疾風(fēng)迅雨樓”自殺。
死前,他們留下了一封上千字的遺囑。遺囑沒有絲毫的怨天尤人,向傅聰舅舅朱人秀交代了十三件細(xì)致入微的具體事項(xiàng),包括上繳房租五十五元二角九分錢,留給保姆周菊娣兩塊表及六百元的存款單,家具自行處理,書畫則由公家決定。最后,他們還留下了火葬費(fèi):現(xiàn)金五十三元三角。為了防止自縊之后尸身將上吊的凳子踢倒而吵醒深睡的鄰居,夫婦二人事先在地上鋪了一床厚厚的棉被。
糾結(jié)于這個細(xì)節(jié),幾十年后,慧超寫道:“一個人要有何等的境界,才能夠在面對死亡的時候,還能夠從容地保持自己的教養(yǎng),這樣的靈魂是多么難得。獨(dú)立意志、自由精神、君子教養(yǎng),這三點(diǎn)該是充盈于那張棉被之中的精神吧。真正的英雄不是沒有卑劣的情操,而是不被卑劣的情操所征服。”他得出的結(jié)論是:
高貴,不過是一床棉被的厚度…
楊絳先生的魅力
剛開始知道楊絳先生是因?yàn)樗清X鐘書的妻子,知道《圍城》著名的序言便是她寫的:“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進(jìn)去。對婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大都如此。”
那時我就知道只有一個通透的女子才能有如此的見解。以后的日子果然如此,讀了她的《干校六記》、《走在人生邊上》、《洗澡》,我就瞬間被征服了,看來女子不是只有美色才能征服男人的,才華和心境也可以。
著名的谷主麥家曾說:錢鐘書一輩子恃才傲物,對楊絳卻是只剩一副柔骨,是因?yàn)樗?ldquo;最賢的妻,最才的女”。博爾赫斯曾經(jīng)夢想有一個女人:“既有金的熾熱,又有銀的柔軟”,他的夢想沒有成真,錢鐘書無夢而得。毋庸置疑,錢鐘書是這世界上最幸福的男人,楊絳先生是這世上最完美的女人。先生103歲還在寫書,字字平淡,又盡得風(fēng)流;她的長壽,讓我誤以為她是永生的人。她的離去,喚醒了我對她無限的崇敬,也讓我感到無限的悲傷。此刻,為她及“他們仨”祈福禱告!
對很多人來說,楊絳是女神無疑。她有完美的愛情,幸福的家庭,杰出的成就,而她整個人自始至終都是從容優(yōu)雅的代名詞。作為一代名人,她的人生并不順風(fēng)順?biāo)?,如何走過戰(zhàn)爭與動蕩,在長達(dá)一百年的時間里始終保持不爭不慌的狀態(tài),是楊絳身上最大的謎。
也許答案,就在她自己的闡述里:一個人經(jīng)過不同程度的鍛煉,就獲得不同程度的修養(yǎng),不同程度的效益。好比香料,搗得愈碎,磨得愈細(xì),香得愈濃烈。在年輕時認(rèn)真經(jīng)歷生命的歷練,方能在歲月中優(yōu)雅地老去。
錢鐘書先生的魅力
說到錢鐘書先生就不得不說他的那部經(jīng)典小說《圍城》,真是在嬉笑怒罵中揭示生活的真理。記得那一次看完了《圍城》,心里久久不能平復(fù),驚嘆在怎么能這么快就結(jié)束了呢?如果不是錢鐘書已經(jīng)先逝了,我真想寫信與他出續(xù)集。當(dāng)然這是瞎扯,藝術(shù)總是有缺憾才是美的。
錢鐘書,字默存,我國現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、文學(xué)研究家,在多文化領(lǐng)域都取得了極高建樹,其文學(xué)作品《圍城》被譽(yù)為“新儒林外史”享譽(yù)海內(nèi)外,其藝術(shù)評論集《管錐篇》和《談藝錄》被譽(yù)為“開掘不盡的寶藏”,為世人所推崇。這許許多多的頭銜、光環(huán)讓他在翻譯界的功勞被忽視了。先生在《管錐編》、《談藝錄》、《七綴集》等著作中對所有的外語例句所做的翻譯,足以讓我們從一個翻譯家的身份來重新認(rèn)識錢鐘書。
我國著名的哲學(xué)家、教育家、翻譯家金岳霖有次碰到一句成語“吃一塹,長一智”,不知怎么翻譯是好,便請教錢鐘書。鐘書幾乎不假思索地脫口而出道:
A fall into pit,
A gain in your wit.
對仗工整,押韻也很巧妙;形音義俱備,令人叫絕。
他譯英國詩人拜倫寫給情人的一封信時,走筆典雅,一不留神,竟超過了原文,成了傾訴離別之苦的絕唱,同時也完美地實(shí)踐了他提出的翻譯的“化境”。
拜論原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.
錢鐘書譯文:此間百凡如故,我仍留而君已去耳。行行生別離,去者不如留者神傷之甚。
猜你感興趣:
年輕人為什么會喜歡傅雷、楊絳、錢鐘書
下一篇:傅雷、楊絳、錢鐘書的愛好