考研英語翻譯題型特點及答題策略解析
考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分,只有掌握了細節(jié),我們才能打敗魔鬼。下面是小編分享的考研英語翻譯題型特點及答題策略解析,一起來看看吧。
考研英語翻譯的題型特點
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有顯著的偏向文科領域的趨勢。
c.句子長,結(jié)構復雜、從句多的句子劃線。
考研英語翻譯題型的應對策略
兩個關鍵。一是理解的關鍵在于英語的語法結(jié)構、邏輯結(jié)構。二是表達的關鍵在于根據(jù)漢語習慣對譯入語進行適當調(diào)整。
大家需要注意的是以下幾點:
(1)能直譯不意譯。直譯不切合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語法結(jié)構和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:ITiswell-known(that…)習慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的籠罩層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。
(3)適當運用翻譯技巧??佳杏⒄Z翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。
考研英語翻譯的答題步驟
1、快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒2016年考研的同學們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
2、通讀全句、劃分各意群成分
把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來。
3、選擇詞義、根據(jù)漢語習慣調(diào)整各意群語序、貼切表達
4、適當調(diào)整,書寫譯文
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以后,在平時的復習中再加以針對性地練題,搞定考研英語就不是問題了。
下面我們一起看一下英譯漢中常考短語和句型:
1、not that...but that... 不是......而是
2、can not...too... 再......也不過分
3、other than 除了,不同于
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據(jù)報道/據(jù)宣稱/據(jù)說/據(jù)假設
5、nothing less than 完全是,不亞于......
6、anything but 根本不,決不
7、nothing but 只有,不過......而已
8、all but 除了
9、but for 如果沒有......
10、but that+從句 要不是
11、only to+動詞 結(jié)果是,不料
12、not so much...as... 與其說......不如說
13、not so much as 甚至不......
14、not nearly/far from 不近/遠
15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說
17、let alone 更不用提
18、no more...than... 同......一樣不......
19、no more than 只只,僅是
20、more...than...
21、more than 超出
22、no less...than 多達...;足足有...之多
23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣
24、apart from 分離
25、no choice but 別無選擇,只有......
猜你感興趣:
考研英語翻譯題型特點及答題策略解析
上一篇:考研英語五大題型的備考指導