2018考研英語翻譯怎么復習
2018考研英語翻譯怎么復習
考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。以下是學習啦小編為你整理的2018考研英語翻譯怎么復習,希望能幫到你。
2018考研英語翻譯復習須知:翻譯的題型特點
a.體裁以議論文為主,內容和意義比較抽象。
b.題材具有顯著的偏向文科領域的趨勢。
c.句子長,結構復雜、從句多的句子劃線。
2018考研英語翻譯復習須知:翻譯題型的應對策略
兩個關鍵。一是理解的關鍵在于英語的語法結構、邏輯結構。二是表達的關鍵在于根據(jù)漢語習慣對譯入語進行適當調整。
大家需要注意的是以下幾點:
(1)能直譯不意譯。直譯不切合漢語習慣的時候,要意譯。另外,還有一些有牢固翻譯方法的語法結構和搭配也要遵循習用意譯方法。例如:IT is well-known(that…)習慣譯法是眾所周知。
(2)只加不減的原則。這是從信息量的籠罩層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結構中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時籠罩所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。
(3)適當運用翻譯技巧。考研英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處置懲罰到位。也很難到達“達”的翻譯標準。
2018考研英語翻譯復習須知:翻譯的答題步驟
1、快速閱讀全文,掌握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風格。因此提醒同學們必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確掌握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
2、通讀全句、劃分各意群成分
把主句、從句、非謂語動詞短語劃離開來;把主干部分和修飾部分劃離開來。
3、選擇詞義、根據(jù)漢語習慣調整各意群語序、貼切表達
4、適當調整,書寫譯文
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語翻譯的試題特點以及基本的應對策略以后,在復習中再加以針對性地練題,搞定翻譯就不是問題了。
看了“2018考研英語翻譯怎么復習”的人還看了: