日語(yǔ)與漢語(yǔ)有什么聯(lián)系
日語(yǔ)與漢語(yǔ)有什么聯(lián)系
關(guān)于日語(yǔ)的語(yǔ)系問(wèn)題,盡管目前語(yǔ)言學(xué)界尚未定論,但是漢語(yǔ)在日本語(yǔ)形成和發(fā)展中的巨大作用卻是難以否認(rèn)的客觀事賣(mài)。 漢語(yǔ)的大量傳入,使日本產(chǎn)生了書(shū)面語(yǔ)言,產(chǎn)生了漢字、假名夾雜使用的文體。
日語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系
日本與中國(guó)一衣帶水之隔,日語(yǔ)與漢語(yǔ)的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng).中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)比學(xué)任何一門(mén)外語(yǔ)都覺(jué)得容易,最重要的原因就是由于日語(yǔ)有漢字,讓中國(guó)人感到熟悉親切.然而,日語(yǔ)畢竟是日語(yǔ),日語(yǔ)讓中國(guó)人感到易學(xué)的同時(shí),也感到有很多難以掌握的地方,比如漢字的變異、假名的難寫(xiě),語(yǔ)法的謂語(yǔ)后置等等.
日本的語(yǔ)言是古來(lái)自有的。只是最初只有語(yǔ)言而沒(méi)有文字罷了。至於它的起源,有阿爾泰起源說(shuō)、高句麗語(yǔ)同源說(shuō)、朝鮮語(yǔ)同源說(shuō)、混合言語(yǔ)說(shuō)等。不過(guò),就文字而言,漢文對(duì)日文的影響確實(shí)可謂是至關(guān)緊要的。
公元1世紀(jì)左右,漢語(yǔ)就應(yīng)該對(duì)日語(yǔ)發(fā)生影響了。九州福岡縣出土的“漢委奴國(guó)王印”即為一例證。又據(jù)《古事記》應(yīng)仁天皇條記載,其時(shí)百濟(jì)學(xué)者王仁攜“論語(yǔ)十卷、千字文一卷”赴日,可以推斷漢文、漢語(yǔ)真正的大量傳入日本和使用是在公元4、5世紀(jì)。然則,漢文、漢語(yǔ)最初主要為一部分識(shí)字階層所習(xí)用,大部分日本人仍慣用日本原本的語(yǔ)言。及至后來(lái)中國(guó)文化制度和思想學(xué)說(shuō)的傳入以及佛教的普及,漢語(yǔ)才逐漸深入融合到一般人所使用的日本語(yǔ)中去。而后來(lái)更是根據(jù)漢字的草書(shū)和楷書(shū)分別創(chuàng)制了平假名和片假名,使日語(yǔ)有了完整的表記體系。
就讀音方面而言,既然當(dāng)初有大量的漢語(yǔ)詞匯傳入日本,自然也同時(shí)將這些詞匯的讀音同時(shí)帶入,故至今日文漢字詞語(yǔ)仍有所謂“音讀”的念法。只是中日兩國(guó)各自語(yǔ)言音韻流變,如今差別已經(jīng)很大。不過(guò)對(duì)漢語(yǔ)古音保留得比較多的一部分南方方言中,仍有一些與日語(yǔ)讀音相近的詞匯。
日語(yǔ)中的漢字最少有三種讀音,多的有十幾種,音讀(就是模仿古漢語(yǔ)的發(fā)音)有基本的唐音,漢音,有的還有唐宋音,訓(xùn)讀有至少一種(訓(xùn)讀就是日本人自己加上的,例如日本還沒(méi)有文字的時(shí)候看見(jiàn)海叫做umi,有了漢字,日本人發(fā)現(xiàn)漢字的海跟他們所說(shuō)的umi是一種東西,就把海讀作umi,這就是訓(xùn)讀了)。 而近代以來(lái),日語(yǔ)又對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)生了重大的影響。明治維新以降,日本在學(xué)習(xí)西方、實(shí)行近代化方面,一直走在東亞各國(guó)前列。為引入、翻譯西方的文物制度及大量人文、社會(huì)、自然科學(xué)的書(shū)籍,創(chuàng)造了大量漢語(yǔ)詞匯,如“電信”“鐵道”“政黨”“主義”“哲學(xué)”等等,又或者對(duì)古老的漢語(yǔ)詞匯賦予新義,如“革命”“文化”等等。而清末民初,日本是我國(guó)借鑒學(xué)習(xí)的重要范本?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯之?dāng)U大,不可不說(shuō)有日本人的功勞。
日本在繩文時(shí)代是沒(méi)有文字的。到了飛鳥(niǎo)平安時(shí)代(公元600年左右),受到隋唐文化的影響,借用漢字的某些偏旁或者漢字,日本創(chuàng)造了片假名和平假名,從此有了自己的文字。
很多日語(yǔ)單詞的讀音也是由當(dāng)時(shí)傳入日本的漢語(yǔ)單詞的發(fā)音演化來(lái)的。例如“椅子”這個(gè)詞,日語(yǔ)發(fā)音是“いす”(i su),據(jù)考證和宋代“椅子”的發(fā)音相似。經(jīng)過(guò)幾百年的變化,很多詞語(yǔ)的發(fā)音發(fā)生了改變。大部分日語(yǔ)的單詞都有音讀和訓(xùn)讀兩種讀法。音讀的發(fā)音一般類(lèi)似于漢語(yǔ)的讀音,訓(xùn)讀則是日本人自己形成的讀音。例如“大和”這個(gè)詞,音讀是“tai wa”,有一點(diǎn)點(diǎn)像漢語(yǔ);訓(xùn)讀是“yamato”(玩過(guò)星際的都知道)。
日語(yǔ)與漢語(yǔ)有什么聯(lián)系
以上是漢語(yǔ)→日語(yǔ)的過(guò)程,基本上是中國(guó)比日本強(qiáng)大的時(shí)代。
到了清末近代,日本先于中國(guó)進(jìn)行了改革維新,使國(guó)家走上了富強(qiáng)擴(kuò)張的道路。社會(huì)制度和生產(chǎn)力水平等各方面逐漸超過(guò)了清朝的中國(guó)。這個(gè)時(shí)代有很多歐美先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和文化,通過(guò)日本傳播到中國(guó)。有很多新鮮的詞語(yǔ)也由日語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)而被中國(guó)文化吸收,比如“鐵道”,“政治”,“資本主義”等等(記得不全,可能有誤)。這個(gè)時(shí)候的漢語(yǔ)也吸收了日語(yǔ)的一些先進(jìn)詞匯,對(duì)中國(guó)的民主維新也起到了推動(dòng)作用。
以上是日語(yǔ)→漢語(yǔ)的過(guò)程,基本上是日本領(lǐng)先中國(guó)的時(shí)期。
而到了80,90年代之后,以動(dòng)漫為主的日本文化風(fēng)靡中國(guó)大陸,又有很多新鮮詞匯融入漢語(yǔ),比如“親子”,日語(yǔ)是“親子”,指父母和孩子。還有“耽美”,完全是不加修改地照搬。同時(shí),由于中國(guó)的改革開(kāi)放取得的成功,日本也越來(lái)越重視中國(guó)大陸出現(xiàn)的新情況,一些日語(yǔ)里沒(méi)有的詞匯也被照搬進(jìn)來(lái)。比如“和諧社會(huì)”,被翻譯成“調(diào)和を取れた社會(huì)”。還有“晩婚晩育”(ばんくんばんいく)等等。
當(dāng)前的時(shí)代,漢語(yǔ)和日語(yǔ)呈現(xiàn)了緊密地互動(dòng),這和當(dāng)前兩國(guó)政治經(jīng)濟(jì)文化等各方面開(kāi)展的廣泛交流是分不開(kāi)的。
漢字從中國(guó)傳入日本后,成為了日本文字的重要組成部分。在文字上,漢語(yǔ)和日文可以說(shuō)是同根同源。文字的一致性為中日兩國(guó)人民的相互溝通和了解起到了非常重要的紐帶作用。
例如,地鐵車(chē)票上寫(xiě)的“一日乘車(chē)券”,和漢語(yǔ)的意思完全相同,僅僅是繁簡(jiǎn)字體上的差異。類(lèi)似的例子不勝枚舉。不過(guò)也有例外,日語(yǔ)中的“手紙”相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“信”,如果望文生義把“手紙”理解為“廁所用紙”,那就鬧了笑話。
近年來(lái),漢語(yǔ)也吸收了一些日語(yǔ)中的文化元素,從而豐富了漢語(yǔ),給漢語(yǔ)增添了一些現(xiàn)代感和時(shí)髦感,很多成為了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。比如,近期在國(guó)內(nèi)很流行的“萌”,表示清純、可愛(ài)的意思。在日本的女仆店,一個(gè)個(gè)穿著亮麗可人的日本女孩和糖果上用片假名和文字標(biāo)識(shí)的“萌”,我才知道這個(gè)字原來(lái)源自日本語(yǔ)。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中還有很多來(lái)源于日語(yǔ)的元素,例如,“御姐”指成熟的強(qiáng)勢(shì)女性,“宅男”指每天憋在屋子里不出去,每天玩游戲、上bbs的男人,“蘿莉”指可愛(ài)的小女孩,“正太”指可愛(ài)的小男孩,等等。這些源自日本動(dòng)漫的詞語(yǔ),為中國(guó)文化注入了一抹鮮活的色彩。
總之,中日兩國(guó)語(yǔ)言文化間存在著千絲萬(wàn)縷、密不可分的聯(lián)系。我們應(yīng)該用客觀與理性的眼光去審視中日語(yǔ)言的關(guān)系,正確對(duì)待兩國(guó)與日俱增的文化和平關(guān)系,從而促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)濟(jì)外交的和諧發(fā)展。